בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

She comes up from the swamp

שיר להרות. מזכיר את "תינוקה של רוזמרי" – המוטיב עובר  אלינו מאז ימי קדם. תיהנו.   She comes up from the swamp   She comes up from the swamp, is fierce, terrible, forceful, destructive, powerful: [and still,] she is a goddess, is awe-inspiring. Her feet are those of an eagle, her hands mean decay. Her fingernails are long, her armpits ...

קרא עוד »

מגדל צ'וקטאו

היות והיום פרסמתי רק תגובה (כפוסט) – הנה הפוסט להיום…:     השאלת אגדה, מאוצר המיתוס האינדיאני:   לפני הרבה דורות יצר "אבא,"  הרוח הטובה מלמעלה, הרבה אנשים, כולם "צ'וקטאים", שדיברו  בשפה הצ'וקטאית  והבינו זה את זה. אנשים אלה באו מחיקה של האדמה ובהתאם לכך הם נוצרו מחימר צהוב. ואיש עוד לא חי לפניהם בעולם. יום אחד נתקבצו כל האנשים ...

קרא עוד »

ביקורת על השוואת תרגומי "שלשה עורבים" – בלא משוא פנים…

  הנה תגובות (אפשריות) שחברתי עבור הציבור הנכבד:  לתרגום "שלשה בני עורב" ליעקב שבתאי:  תרגום מאד יפה בעיניי, והדודאים שרים אותו יפה מאד, וזאת למרות שורותיו הצולעות קמעה.  גם בתרגום שבתאי וגם בתרגום אלתרמן רבים החרוזים הנשענים על התנועה בלבד: ישבו- היו. (אצל אלתרמן: צהבהבה/צעדה).  רבים החרוזים הדקדוקיים (הנשענים על כינויי הקנין וכיו"ב: מרגלותיו/ עליו. Marglotav/ alav (סיוע ה"למד" לחרוז ...

קרא עוד »

להרמן, תודה (השוואת תרגומי שיר העורבים שמצאתי עוד בזכותו של הרמן)

         שלשה בני עורב מילים: יעקב שבתאי   שְׁלֹשָׁה עוֹרְבִים עַל עֵץ יָשְׁבוּ, דּוֹרִי דּוֹרִי דּוֹרִי דּוּ. שֶׁחוֹרִים מִשְּׁחוֹר שֶׁלַּשְׁתֶּם הָיוּ, דּוֹרִי דּוּ. לִשְׁנֵי רֵעָיו אָמַר אֶחָד: הֵיכָן בְּבֹקֶר זֶה נִסְעַד? דּוֹרִי דּוּ דָּרִי דָּרִי דָּרִי דּוּ דּוּ. שָׂדֶה יָרֹק אֵי שֵׁם יָשֵׁן, אַבִּיר הָרוּג עוֹטָה מָגֵן, כְּלָבָיו רוֹבְצִים מַרְגְּלוֹתָיו, מִכֹּל מִשְׁמָר לִשְׁמֹר עָלָיו. דּוֹרִי דּוּ דָּרִי ...

קרא עוד »

הבלדה על שלשה עורבים

Three Ravens   There was three ravens in a tree, Black as any jet could be. A down a derry down.   Says the middlemost raven to his mate Where shall we go to get ought to eat? It's down in yonder grass'green field There lies a squire dead and killd.    'His hounds all standing at his feet, Licking ...

קרא עוד »

הַגְּבֶרֶת – תרגומים לשיר עתיק מימי הבינים – דמות גרמניה

  הַגְּבֶרֶת     אַבִּיר אָצִיל נָטָה לָמוּת שָׁכַב עַל עֶרֶשׂ מִטָּתוֹ. אֵשֶׁת חֵן אֲזַי הוֹפִיעָה אֵין כְּיָפְיָהּ בָּעֲלָמוֹת. עָמְדָה עָלָיו וּסְעָדַתּוֹ. אֵלָיו פָּנֶיהָ אָז הֵאִירָה. אָמְרָה: אַבִּיר יָקָר, הַגֵּד לִי כֵּן, הֲבְעֵינֶיךָ מָצָאתִי חֵן? שֵׁרַתְתַּנִי שָׁנִים רַבּוֹת בַּמֶּה אֶגְמָלְךָ, אֶתֵנְךָ אוֹת?   כִּתְרָהּ זָהָב, חֲגוֹר פְּנִינִים אֲזוּרָה הִיא לְמָתְנֶיהָ. אָז אָמַר לָהּ: אִשָּׁה, מִי אַתְּ? "אֲנִי תֵּבֵל. אַךְ לֹא ...

קרא עוד »

שיר על התמוז

    זה טקסט עתיק. (אבל מחר יהיה כבר  משהו מעניין  אולי הפעם). (בינתיים קראו בזה). מוֹת הַתַּמּוּז   בְּלֵב דּוֹמֵעַ מִצַּעַר יָצָא דּוּמוּזִי לְבַדּוֹ הָלַךְ בַּשָּׂדוֹת וְאָחוּ. בְּלֵב מָלֵא דֶּמַע שַׂח לְאִטּוֹ בַּשָּׂדֶה וּבַנִּיר כְּגוֹרָל עִוֵּר הוּא נָשָׂא עַל גַּבּוֹ אֶת מַקֵּל הָרוֹעִים.   הוֹ הָרִים! הוֹ עֲמָקִים! שְׂאוּ נָא בְּלִבְּכֶם אַף אַתֶּם רֹב צַעַר, עַל מוֹתוֹ שֶׁל דּוּמוּזִי, ...

קרא עוד »

החשמן אוהב הנבל

         לדעתי, גם זו בלדה נעימה ונחמדה וראויה שתקראו בה. והיא   עשויה לשמש מבוא לספר הבלדות. (תרגום לאנגלית עתיקה: משה גנן (סליחה, להיפך – לעברית חדשה) The Bishop  Who  Loued Moche to here the Harpe   Y shall yow telle, as y haue herd Of the bysshope Seynt Roberd, Hys toname ys Orostest Of Lynkolne, so seyth the gest. ...

קרא עוד »

שיר לילה לנודד (Wanderers Nachtlied (Vándorének).

זהו שיר לילה לנודד, פרי (עט???) קולו של זמר דרכים  טורקי עיור, ושמו היה וייזל. אני אהבתי את השיר הזה – יש לי גם תוים באיזה מקום – השיר מצטלטל באזניי ( יש לי גם  תקליט). אבל הבאתיו כדי להנות   – אף על פי שאולי יקראוהו אך מעטים. Wanderers Nachtlied   Régtõl fogva uton vagyok Folyton folyvást vándorolok Mi az ...

קרא עוד »

וִדּוּיוֹ שֶׁל רוֹבִּין בְּרָאוּן

  מוטיב האישה המפתה את הגיבור לרדת למעמקי הים כדי להיות איתה עוטה לבושים שונים.  המוטיב מקבל ביטוי בשיר "הדייג" של גיתה,  בשיר "לורליי" של היינה ( למעשה אגדת עם גרמנית), ובעיבוד מפורסם-מבודח על בנות הים המפתות את האביר הוגו, שובא-היין.  לפנינו עיבוד מיוחד המבוסס בין היתר על סיפור יונה הנביא, בלבוש נוצרי, בלבוש יורדי הים. היסודות מהם מורכב  השיר ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן