בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

ההגיג השט באוויר כדגיג

כְּמוֹ   פַּלְמְסְטְרוֹם רוֹעֵד כְּעָלֶה בָּרוּחַ. קוֹרְף שׁוֹאֲלוֹ, מִשּׁוּם מָה הוּא רוֹעֵד, וְהוּא  עוֹנֶה: הַמַּחְשָׁבָה בַּלֵּב כְּהֵד תִּנְחַת, כְּצִפּוֹר עַל בַּד תָּנוּחַ:   כָּךְ עָלָה עַל לִבּוֹ הֲגִיג, אֵלָיו הָפַךְ – בְּתוֹדָה –  פָּתוּחַ, עַתָּה  יִרְעַד כְּעָלֶה בָּרוּחַ, עַל כִּי לִבּוֹ כָּאֵל הֲגִיגִים יָפִיק.   Gleichnis   Palmström schwankt als wie ein Zweig im Wind … Als ihn Korf befrägt, ...

קרא עוד »

1) כסא הקש I ו-II 2) סוס השמטרה

כִּסֵּא הַקַּשׁ   מָה שֶׁלִּבִּי בַּיּוֹם לוֹ חָשׁ, יְגַל בַּלֵּיל כִּסֵּא הַקַּשׁ   בַּחֲרִיקוֹת וּבִלְחִישׁוֹת כַּחֲדָשׁוֹת כֹּה מַרְעִישׁוֹת;   אָז מִשְׁתַּתֵּק הוּא אֲרֻכּוֹת, מַקְשִׁיב אֵיךְ רוֹחֲשׁוֹת רוּחוֹת,   עַד שֶׁשּׁוּב מַכֶּה בּוֹ שֵׁד, –        הוּא מִתְעַוֵּת – וּמִתְעַשֵּׁת.       Der Korbstuhl     Was ich am Tage stumm gedacht,  vertraut er eifrig an der Nacht.   Mit Knisterwort ...

קרא עוד »

ארבע אגדות-שטן קטנות

  ארבע אגדות קטנות מהשאול Vier Teufelslegendchen   1) סטודנט מצרפת   סְטוּדֶנְט מִבִּירַת צָרְפַת שֶׁמֵּת וְנָדוֹן לִחְיוֹת בַּשְּׁאוֹל, לְבַיִת מוֹרוֹ בְּיוֹם שַׁבָּת שָׁב לְפֵשֶׁר תַּלְמוּדוּ לִשְׁאֹל.   אֶגֶד רְאָיוֹת כָּזָב בְּאוֹת זָהָב עַל חוּלְצָתוֹ רָקַם, כְּסוּת יָחִיד לוֹ: נָדַם הָרַב וְהַבָּחוּר קַד וְנֶעֱלַם.   1. Der Schüler   Ein Schüler in Paris, gestorben und zur Hölle verdammt, sich eines ...

קרא עוד »

הָאֲדָמָה, השכוי וְהַחֲזִיר ( סיפור-עם אתיולוגי : מנין הפנינים לתרנגול הפנינים ( ע"פ הברית החדשה))

            הָאֲדָמָה, השכוי וְהַחֲזִיר  [1]   לִפְנֵי שָׁנִים רַבּוֹת בְּעֵרֶךְ [2] כָּזֹאת קָרָה בְּעִיר הַפֶּלֶךְ:   תַּרְנְגוֹל עִם חֲזִירָה דָּרוּ יַחַד בְּסַלְסִלָּה:  הַחַיָּה הֲלֹא-טְהוֹרָה לֹא-נִסְבֶּלֶת,   יְצוּר נוֹרָא,    שָׂמָה לָהּ לְמַטָּרָה לָאָדָם רַק לְהָרַע:   אָז חָוָּה  מִיָּד הִכְרִיזָה "אֶפְשָׁר לְקַבֵּל מִמֵּךְ רַק כְּרִיזָה!"    וְהִיא עָמְדָה, וּלְאוֹת שֶׁל בּוּז זָרְקָה עָלֶיהָ פְּנִינֵי מִאוּס.   ...

קרא עוד »

הָרוּחַ מְיַבֵּב. ( המורגנשטרן היומי)

  הָרוּחַ מְיַבֵּב.   הָרוּחַ מְיַבֵּב. מָה הוּא שׁוֹרֵק? מַנְגִּינָה רֵיקָנִית, גַם מְטֻפֶּשֶׁת. הוּא מְצַפְצֵף דֶּרֶךְ הֶחָלָל הָרֵיק פַּעַם בִּשְׁאָגָה וּפַעַם בַּהֲמִי שֶׁקֶט.   הַלַּיְלָה מַשְׁאִיל לוֹ אֵת הַקֶּצֶב, וּבוֹכוֹת  בְּלִוּוּי לוֹ טִפּוֹת הַגֶּשֶׁם הַדּוֹפְקוֹת עַל הַחַלּוֹן הָאָפֵל בְּרֶצֶף אֵין סוֹפִי, בִּנְגִינָה מְגֻשֶּׁמֶת.   הָרוּחַ חוֹרֵק וְנֶאֱנַק בְּקוֹל, הַכְּלָבִים בֶּחָצֵר כְּתַנִּים קוֹלָם – וּמֵעַל לַכֹּל הַפִילוֹסוֹף הַגָּדוֹל – הָרוּחַ מְצַפְצֵף ...

קרא עוד »

בהרים

  היום עוד לא תרגמתי כלום, אז הנה שיר שכתבתיו…לא היום, ולא אתמול: בֶּהָרִים   טִיַּלְנוּ בֶּהָרִים. הָאַלּוֹנִים הַתְּמִירִים, עָבֵי הַגֶּזַע, מָסְרוּ מְקוֹמָם לַעֲצֵי הַמַּחַט. הָיָה קַר. הַשֶּׁמֶשׁ נָטָה לַעֲרֹב. צִפֳּרִים הִשְׁמִיעוּ קוֹלָן. אַחֵר קָמָה דְּמָמָה. לַחֲשֵׁי הַיַּעַר וְרַחֲשֵׁי הַלֵּב. הִקְשַׁבְנוּ לִדְבָרֶיךָ. סִפַּרְתָּ עַל צַעַר, כְּאֵב רָחוֹק. אַחֵר הִשְׁתַּתַּקְתָּ. צַעֲדֵנוּ דּוּמָם. וַיְהִי עֶרֶב. הֵקַמְנוּ אֹהָלִים. שָׁם לַנְנוּ. בַּלַּיְלָה לְפֶתַע מֵעֵין ...

קרא עוד »

Proömion ליוהן וולפגנג גיתה

         שיר זה הופיע לי,  היום ,  בכתב העת האפמרלי "פואמה" ( שיר ליום, שיר של היום) .   Proömion      (ראשית דברים)           בְּשֵׁם זֶה שֶׁאֶת עַצְמוֹ בָּרָא מֵהַנֶּצַח  אֶת עָצְמוּ לִיצִירָה קָרָא בְּשֵׁם זֶה שֶׁבָּרָא  לָךְ  אֱמוּנָה, אֵמוּן וְאַהֲבָה, פְּעִילוּת, רָב אוֹנָהּ, בְּשֵׁם זֶה, שֶׁכֹּה רַבּוֹת קוֹרָא לוֹ שֵׁם, הַיֵּשׁוּת  שֶׁנּוֹתְרָה לֹא יְדוּעַה אַף כִּי ...

קרא עוד »

שיר המעלות )Das Gebet (Nach Morgenstern

    הערת מבוא: ידוע כי שירי השטות   Galgenlieder) שירי הגרדום) של מורגנשטרן אינם קלים לתרגום. לא מתרגם אחד השתמש בחרות המשורר ושינה בשיר המקורי דברים אחדים. גם התרגום שלהלן נוטל מחרות זו ומשנה את "התוכן" המקורי, המתבסס על מנין שעות היום ( שמונה וחצי, תשע וחצי, וכיו"ב) והופך אותו למלא יותר בתוכן דתי.: כנאמר ( שמות טו'   17):  "תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ ...

קרא עוד »

ציון דרך

  צִיּוּן דֶּרֶךְ   בְּעִמְקֵי יַעַר אָפֵל, בּוֹדֵד, שְׁחוֹר-צְבָעִים, לְבַד עוֹמֵד לְבַל יִיגַע נֶפֶשׁ הַנּוֹדֵד צִיּוּן-דֶּרֶךְ מוֹדֵד   תַּ"ק   פַּרְסָה – וּמַמָּשׁ זֶה צְחוֹק לַחֲשֹׁב – הַטֶּקְסְט כְּלָל אֵינוֹ קַיָּם בְּאֵין מַבִּיט בּוֹ  – כְּנֶעֱלָם בִּשְׁחֹר הַיַּעַר הָרָחוֹק מִכָּאן.   וְעוֹד נוֹסִיף נָא לְהַלָּן: מַהוּ טֶקְסְט זֶה בְּאֵין קוֹרְאוֹ? אֵרוּעַ  זֶה בְּאֵין בּוֹרְאוֹ?  הראיה בוראת את העולם.       ...

קרא עוד »

קִבְרוֹ שֶׁל הַכֶּלֶב

  הנה שיר חדש – לקראת השנה החדשה: תִּרְגּוּם זֶה – בִּמְיֻחָד – מֻקְדָּשׁ לַחֲבֵרָה  הַטּוֹבָה  בְּיוֹתֵר עֲלִי אֲדָמוֹת – אוֹהֶבֶת  הַכְּלָבִים – מריאן   גַּם לְזֵכֶר הַכֶּלֶב שֶׁנִּכְנַס לַמִּטְבָּח וְגָנַב מָעַל  הַשֻּׁלְחָן אֶת הַנַּקְנִיק. עַל סּוֹפוֹ הַמַּר שָׁרִים שִׁירִים עַד  אֵין קֵץ – עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בזו הלשון:   כלב נכנס למטבח, וגנב בשר מהטבח: הטבח חש כי חולל ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן