הערת מבוא: ידוע כי שירי השטות Galgenlieder) שירי הגרדום) של מורגנשטרן אינם קלים לתרגום. לא מתרגם אחד השתמש בחרות המשורר ושינה בשיר המקורי דברים אחדים. גם התרגום שלהלן נוטל מחרות זו ומשנה את "התוכן" המקורי, המתבסס על מנין שעות היום ( שמונה וחצי, תשע וחצי, וכיו"ב) והופך אותו למלא יותר בתוכן דתי.: כנאמר ( שמות טו' 17): "תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (את משוררי הגויים) בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ…כי מציון תצא תורה ודבר ה' מירושלים".
שיר המעלות
(בעקבות כ. מורגנשטרן)
הָאַיָּלוֹת
מִתְפַּלְּלוֹת
בַּלֵּילוֹת
לָאֵל כָּלוֹת
לוֹ הֵן כַּלּוֹת
הֶמְיוֹת קַלּוֹת
מִפִּיהֶן עוֹלוֹת
אֵינָן כּוֹלְאוֹת
אֶת הַקּוֹלוֹת
הָאַיָּלוֹת
מִתְפַּלְּלוֹת
מְסַלְסְלוֹת
קוֹלָן עַד כְּלוֹת
בְּשִׁיר הַמַּעֲלוֹת
Das Gebet
Die Rehlein beten zur Nacht,
hab acht!
Halb neun!
Halb zehn!
Halb elf!
Halb zwölf!
Zwölf!
Die Rehlein beten zur Nacht,
hab acht!
Sie falten die kleinen Zehlein,
die Rehlein.