בננות - בלוגים / / שיר המעלות )Das Gebet (Nach Morgenstern
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

שיר המעלות )Das Gebet (Nach Morgenstern

 

 

הערת מבוא: ידוע כי שירי השטות   Galgenlieder) שירי הגרדום) של מורגנשטרן אינם קלים לתרגום. לא מתרגם אחד השתמש בחרות המשורר ושינה בשיר המקורי דברים אחדים. גם התרגום שלהלן נוטל מחרות זו ומשנה את "התוכן" המקורי, המתבסס על מנין שעות היום ( שמונה וחצי, תשע וחצי, וכיו"ב) והופך אותו למלא יותר בתוכן דתי.: כנאמר ( שמות טו'   17):  "תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (את משוררי הגויים) בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ…כי מציון תצא תורה ודבר ה' מירושלים".

 

שיר המעלות

(בעקבות כ. מורגנשטרן)

 

הָאַיָּלוֹת

            מִתְפַּלְּלוֹת

                        בַּלֵּילוֹת

 

לָאֵל כָּלוֹת

לוֹ הֵן כַּלּוֹת

הֶמְיוֹת קַלּוֹת

מִפִּיהֶן עוֹלוֹת

 

אֵינָן כּוֹלְאוֹת

אֶת הַקּוֹלוֹת

 

הָאַיָּלוֹת

מִתְפַּלְּלוֹת

מְסַלְסְלוֹת

קוֹלָן עַד כְּלוֹת

בְּשִׁיר הַמַּעֲלוֹת

 


 

 

 

 

Das Gebet

 

Die Rehlein beten zur Nacht,

hab acht!

 

Halb neun!

 

Halb zehn!

 

Halb elf!

 

Halb zwölf!

 

Zwölf!

 

Die Rehlein beten zur Nacht,

hab acht!

Sie falten die kleinen Zehlein,

die Rehlein.

 

 

 

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן