ארכיון חודש: אפריל 2009

קסטנר

קסטנר – רַק רָאִיתִי סֶרֶט   הוּא לֹא הוֹשִׁיב אֶת עַצְמוֹ עַל הָרַכֶּבֶת הַמְפֻרְסֶמֶת. נִשְׁאַר עַל הַסִּפּוּן שֶׁעָלָה בְּכֹל הַלֶּהָבוֹת כקפטיין שֶׁנִּשְׁאַר אַחֲרוֹן עַל הַסְּפִינָה הַטּוֹבַעַת.   הַנָּאצִים לֹא הָרְגוּ אוֹתוֹ. אוּלַי לֹא הִסְפִּיקוּ. מִן הַסְּתָם הָיוּ הוֹרְגִים אוֹתוֹ אַחַר כָּךְ, מִשֶּׁהָיוּ חֲדֵלִים לִרְאוֹת בּוֹ תּוֹעֶלֶת.   הִצִּיל אֶת שֶׁהָיָה יָכֹל. הַגֶּרְמָנִים לֹא הָיוּ נוֹתְנִים לוֹ יוֹתֵר קְרוֹנוֹת רַכֶּבֶת. הִסְתַּפֵּק ...

קרא עוד »

ANACREON'S GRAVE. -: Goethe

       התכתבות. השוואת תרגומים —– Original Message —– From: ofri lapid To: mganan@zahav.net.il Sent: Monday, April 27, 2009 2:51 PM Subject: משה גנן שלום   נתקלתי במאמרך המעניין : על מעשה התרגום רציתי לדעת באילו שירים מדובר שפנחס שדה תרגם מגתה בברכה, עופרי לפיד למר לפיד, שלום,   בספר "איך זינג ווי א פייגאלע", עמ' 39, תמצא את ...

קרא עוד »

*The Rainmaker מוריד הגשם

   לגב' סבינה מסג, שומרת אורחות הכינרת, וליתר אוהבי הארץ ושומרי גבולותיה ביבשה ובמים,   בשורה גדולה,   נבואה ניתנה…אתם יודעים (למי): אף על פי כן יש  ובהתאם אני שולח בה ידי. כל מיני "ניחושים", תאמרו, אלא שהדברים  יש בהם אף יותר: (החל מניחוש הזמן שדבר ייקח, ודיוק בכך: כלומר, אני מוצא שדייקתי – מתוך מה שתקראו "ניחוש" ועוד כל ...

קרא עוד »

בימת אורחת: ליאת

שיח מתפרץ התפשטות האור נקודת אור האתר מוקדש לידידתי הציירת ליאת פ., איתה סובבתי את מרתפי אולם וייז  באונברסיטה ( גבעת רם) לפני הרבה שנים. היינו סטודנטים, מרוויחים פרנסתנו משמירת אולמות בלילה, כאשר הדלתות סגורות והמרתף עמוס כריכי נקניקים, גבינות וכו', שהוכנו מבעוד מועד למסיבה שהתרחשה שם ערב קודם לכן.  ולא הספקתי להעלות אפילו על דעתי להתחיל לחזר אחר ליאת ...

קרא עוד »

She comes up from the swamp

שיר להרות. מזכיר את "תינוקה של רוזמרי" – המוטיב עובר  אלינו מאז ימי קדם. תיהנו.   She comes up from the swamp   She comes up from the swamp, is fierce, terrible, forceful, destructive, powerful: [and still,] she is a goddess, is awe-inspiring. Her feet are those of an eagle, her hands mean decay. Her fingernails are long, her armpits ...

קרא עוד »

מגדל צ'וקטאו

היות והיום פרסמתי רק תגובה (כפוסט) – הנה הפוסט להיום…:     השאלת אגדה, מאוצר המיתוס האינדיאני:   לפני הרבה דורות יצר "אבא,"  הרוח הטובה מלמעלה, הרבה אנשים, כולם "צ'וקטאים", שדיברו  בשפה הצ'וקטאית  והבינו זה את זה. אנשים אלה באו מחיקה של האדמה ובהתאם לכך הם נוצרו מחימר צהוב. ואיש עוד לא חי לפניהם בעולם. יום אחד נתקבצו כל האנשים ...

קרא עוד »

ביקורת על השוואת תרגומי "שלשה עורבים" – בלא משוא פנים…

  הנה תגובות (אפשריות) שחברתי עבור הציבור הנכבד:  לתרגום "שלשה בני עורב" ליעקב שבתאי:  תרגום מאד יפה בעיניי, והדודאים שרים אותו יפה מאד, וזאת למרות שורותיו הצולעות קמעה.  גם בתרגום שבתאי וגם בתרגום אלתרמן רבים החרוזים הנשענים על התנועה בלבד: ישבו- היו. (אצל אלתרמן: צהבהבה/צעדה).  רבים החרוזים הדקדוקיים (הנשענים על כינויי הקנין וכיו"ב: מרגלותיו/ עליו. Marglotav/ alav (סיוע ה"למד" לחרוז ...

קרא עוד »

להרמן, תודה (השוואת תרגומי שיר העורבים שמצאתי עוד בזכותו של הרמן)

         שלשה בני עורב מילים: יעקב שבתאי   שְׁלֹשָׁה עוֹרְבִים עַל עֵץ יָשְׁבוּ, דּוֹרִי דּוֹרִי דּוֹרִי דּוּ. שֶׁחוֹרִים מִשְּׁחוֹר שֶׁלַּשְׁתֶּם הָיוּ, דּוֹרִי דּוּ. לִשְׁנֵי רֵעָיו אָמַר אֶחָד: הֵיכָן בְּבֹקֶר זֶה נִסְעַד? דּוֹרִי דּוּ דָּרִי דָּרִי דָּרִי דּוּ דּוּ. שָׂדֶה יָרֹק אֵי שֵׁם יָשֵׁן, אַבִּיר הָרוּג עוֹטָה מָגֵן, כְּלָבָיו רוֹבְצִים מַרְגְּלוֹתָיו, מִכֹּל מִשְׁמָר לִשְׁמֹר עָלָיו. דּוֹרִי דּוּ דָּרִי ...

קרא עוד »

הבלדה על שלשה עורבים

Three Ravens   There was three ravens in a tree, Black as any jet could be. A down a derry down.   Says the middlemost raven to his mate Where shall we go to get ought to eat? It's down in yonder grass'green field There lies a squire dead and killd.    'His hounds all standing at his feet, Licking ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן