בננות - בלוגים / / הבלדה על שלשה עורבים
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

הבלדה על שלשה עורבים

Three Ravens

 

There was three ravens in a tree,

Black as any jet could be.

A down a derry down.

 

Says the middlemost raven to his mate

Where shall we go to get ought to eat?

It's down in yonder grass'green field

There lies a squire dead and killd.

 

 'His hounds all standing at his feet,

Licking his wounds that run so deep.

 Then comes a lady, full of woe,

As big wi bairn as she can go.

 

 She lifted up his bloody head,

And kissd his lips that were so red.

 She laid her down all by his side,

And for the love of him she died.

 

 

God send euery gentleman

Such horse, such hounds and such a leman.

 

  

 

 

 

שֶׁלָּשָׁה   עוֹרְבִים


שְׁלֹשָׁה עוֹרְבִים עַל עֵץ אַלּוֹן

שְׁחֹרִים כִּשְׁחֹר הָאֲבַדּוֹן,

הוֹ דּוֹן, הוֹ דֶּרִי, דֶּרִי דּוֹן.

 

"אַיֵּה, רֵעַי, הַיּוֹם נִסְעַד?"

אֶת שְׁנֵי רֵעָיו שׁוֹאֵל אֶחָד.

 

"שָׁם מַטָּה, שָׁם בִּירֹק הַכַּר,

נַח לוֹ אַבִּיר, הוּא קַר מִכְּבָר".

 

סוּסוֹ עוֹמֵד, לְיָדוֹ נִצָּב,

חוֹשֵׁב, יָקוּם, יִרְכַּב עָלָיו.

 

סְבִיבוֹ עוֹמְדִים עוֹד לְרַגְלָיו,

פִּצְעוֹ יָלֹקּוּ, כָּל כְּלָבָיו.

 

אִשְׁתּוֹ בָּאָה: טָפְחָה מִטַּף.

בְּקֹשִׁי זָזָה, שֶׁלֹּא יִכְאַב.

 

מְרִימָתוּ, אָדֹם מִדָּם:

תִּשַּׁק לָאִישׁ, קוֹלוֹ נָדָם.

 

נִשְׁכֶּבֶת אַט הִיא לְצִדּוֹ,

מִתְלַוָּה  אֱלֵי מוֹתוֹ.

 

לוּ נֶאֶמְנוּ, אַחַר מוֹתָם,

לְכָל אָדָם רֵעִים כְּמוֹתָם .  

 

 

תרגם: משה גנן

אבל אולי קיימים עוד תרגומים.
ואולי יש המכיר ויודע אותם.

הביאום ונשווה.

6 תגובות

  1. תרגום מקסים ונוגע ללב.

  2. ישנו תרגום של יעקוב שבתאי ז"ל אותו ביצעו הדודאים באלבום ממאי 73
    http://www.youtube.com/watch?v=sCWMgMlKLhA
    זה קישור לאחד הביצועים שלו

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן