הנה תגובות (אפשריות) שחברתי עבור הציבור הנכבד:
לתרגום "שלשה בני עורב" ליעקב שבתאי:
תרגום מאד יפה בעיניי, והדודאים שרים אותו יפה מאד, וזאת למרות שורותיו הצולעות קמעה.
גם בתרגום שבתאי וגם בתרגום אלתרמן רבים החרוזים הנשענים על התנועה בלבד: ישבו- היו. (אצל אלתרמן: צהבהבה/צעדה).
רבים החרוזים הדקדוקיים (הנשענים על כינויי הקנין וכיו"ב: מרגלותיו/ עליו. Marglotav/ alav (סיוע ה"למד" לחרוז מעשיר).
החרוזים הצולעים הם דקדוקיים בעיקרם, מבוססים על תנועה וסיכול צלילים ( ראה לעיל "מרגלותיו וכו'), המתאשרים מהיותם במיקום איסטרטגי של מעין סיכום: בחלקו / כזאת. ואם כבר, נשאל: מדוע לא "כזו"? – מתברר שאין כזאת ככזו, אין שני אלה, בעלי משמעות זהה, סינונימים מוחלטים. יש ביניהם הבדל סימנטי.
תשומת לב מיוחדת דורשת השורה "שָׂדֶה יָרֹק אֵי שֵׁם יָשֵׁן". (אין פסיק בין המלים בשורה). עלינו לברר לעצמנו אם המדובר הוא בשדה הירוק אי שם, או בשדה ירוק לעצמו ולחלק משפט האומר שאי שם ישן/אביר. – כלומר תיאור המקום אי-שם שייך לשדה או לאביר. יש כאן איזו תופעה לשונית שבוודאי יש לה שם – תחביר בו חלק משפט שייך לשני חלקים שונים סמוכים זה לזה בלא הכרע ביניהם.
לתרגום "שלשה בני עורב" לנתן אלתרמן הקורא בשיר נתקל בדבר מוזר: אלתרמן מכביר מלים. שלשה בני עורב על ראש העץ ישבו – הוא משפט מובן ומספק את כל האינפורמציה הדרושה, אף על פי כן אלתרמן מרחיב את המשפט: הם ישבו. וכי לא בהם המדובר? זה סרבול. האם יש הצדקה – על פי אלתרמן – לסרבול? המשווה את משקל השיר במקור מוצא כי כרוב הבלדות הסקוטיות אף בלדה זו כתובה במשקל היאמבים: There comes a lady full of woe As big with bairn as she can go (אך אמנם גם בשורות אחרות של המקור המשקל איננו סדיר, ויש בכך אולי הצדקה למעשי אלתרמן המתרגם את השיר במשקל האנפסטים, כמשקל רוב שיריו).
כאמור, גם אלתרמן חורז בתנועה: הלז/מעליו.AA-AA וחורז בתנועות בלבד: צעדה-צהבהבה: AAA/AAA
אלתרמן הפך את העלמה שבהריון לצהבהבה, פתרון תמוה ומאולץ.
לתרגום השלישי התייחסו נא בעצמכם – אם בא לכם לנתח אותו לאשורו.
זהו בינתים.
(הורדתי קטע שקיבל ביקורות מביכה) , כדי לצאת עם הכל טוב.
מגיבה נכבדה ( שתגובתה נמחקה: מאז ראיתי תגובתך, אין לי ברירה, יצריי מסיתים אותי לחשוב ולחזור ולחשוב עליה.
הכרתי בה את רצונך הטוב.
כמובן, אינני יודע אם תוסיפי לקרוא באתר זה, או בכלל. מכל מקום, הלכתי, לפחות חלקית, לפי עצתך ומחקתי – לפחות חלק מהטור. וחשבתי (ואולי אני עוד חושב) למחוק את היתר ולהשאיר רק 2 אותיות שניתן לתלות עליהן את התגובות, למען שכולם יימצאו מאושרים.
וחשבתי וחשבתי מה הביא אותך להגיב כפי שהגבת.
וחשבתי שניתן גם מעט להתבדח ולראות את הדברים בעין עליזה.
מחקתי את החלק שנגע אלי – אני כמבקר את עצמי ומתייחס למפעלותיי – ואולי זה שהיה בעינייך לצנינים (אך אולי – חשבתי – דוקא כי העזתי לבקר בטור גם את אלתרמן ואפילו את שבתאי, שתרגומו הכי מצא חן בעיניי (למרות פגמיו הניכרים, כפי שכתבתי).
ומה שמצאת למביך הוא כי כותב יבקר את עצמו, ללא משוא פנים, בפומבי. ( ההיפך משיהלל עצמו בפומבי, כנהוג).
ואמנם נאמר כי "אם אין אני לי, מי לי) האם כב' היה נוטל מקומי ומבקר במקומי?) ואם לא עכשיו אימתי, ולא הנחתום מעיד על עיסתו ( לא הנחתום מעיד על עיסתו כי הוא מעולה: אך האם יקבלו דבריו אם הם מעידים על פגמי עיסתו??) וכי "יהללך זר, ולא – פיך.
הייתי רוצה מאד שיוקדש מזמנך לבאר, לברר, להבהיר, להסביר ולהורות ולהעיר עינים מה בדיוק מצאת מביך – כי עם כל שחשבתי לא עלה בידי לפתור את התעלומה.
וחבל על דאבדין ואינם משתכחין.
ואיתך הסליחה על ההטרחה.
מ.