בננות - בלוגים / / ANACREON'S GRAVE. -: Goethe
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

ANACREON'S GRAVE. -: Goethe

 

 

 

 התכתבות.


השוואת תרגומים

—– Original Message —–

Sent: Monday, April 27, 2009 2:51 PM
Subject: משה גנן שלום
 
נתקלתי במאמרך המעניין :
על מעשה התרגום

רציתי לדעת באילו שירים מדובר שפנחס שדה תרגם מגתה

בברכה,
עופרי לפיד

למר לפיד, שלום,

 

בספר "איך זינג ווי א פייגאלע", עמ' 39, תמצא את השיר  שבראשו המלים: "על-פי שירו של גיתה,'קברו של אנקריאון'".  קורא תמים יאמר כי שיר מסוים של גיתה השרה על שדה רוח טובה לכתוב שיר  – ולא היא. שירו של גיתה השרה על שדה את החשק לתרגם את השיר ולהציגו תחת הכותרת הנ"ל. והוא כבר עשה דברים דומים, שהציג תרגום כאילו השיר נכתב "על פי". ושאל אותו מדוע עשה כך.

 

השיר Anakreons Grab”"  נמצא בעמ' 272 בספר Goethes Werke, Deutsches Verlagshaus ‘  בין השירים Antiker  Form sich nährend, Bong Co  .

והנה השיר:

Wo die Rose hier blüht, wo Reben und Lorbeer sich schlingen,

 Wo das Turtulchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,

Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben

Schön beflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruhw:

Frühling, Sommer und Herbst genoß der glückloche Dichter:

Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

 

 

.

1789.*

ANACREON'S GRAVE.

HERE where the roses blossom, where vines round the laurels are twining,

Where the turtle-dove calls, where the blithe cricket is heard,
 Say, whose grave can this be, with life by all the Immortals

Beauteously planted and deck'd?–/  Here doth Anacreon sleep

 Spring and summer and autumn rejoiced the thrice-happy minstrel,
And from the winter this mound kindly hath screen'd him at last.

 

 

  

אני תקוה כי מצאתו בעברית.

 

מ. ג.

בכל אופן, לי נעים לקבל מכתבים כאלה. כאילו אומר – קולך לא אבד בערבה…

את תרגומו של שדה כל אחד יכול למצוא, לפי מראה המקום הנ"ל.
(כמובן, אם כבר, גם את המקור הגרמני והתרגום לאנגלית).

 

נ. ב.

נזכרתי.

קיבלתי היום שני מכתבים. מה, הם נדברו, לכתוב לי ביום אחד על נושא דומה? יש מקרים כאלה, אומרים לי.

היי משה,
קראתי את המאמר שלך על  דרכו של סופר המבקש להביא דבריו לעולם.
לא מעודד במיוחד )-: אבל זה בוער בעצמות…(-:!
 
http://cafe.themarker.com/view.php?t=797532
 
לחיי היצירה !!!
טלי

 

4 תגובות

  1. משה, רציתי לומר לך בענין אחר, שקראתי שוב , בעיון,את המאמר שלך על אלחנן ניר. הוא מעולה ואתה ידען מאין כמוך!

  2. לסבינה,
    גם כאן (מלבד באתרך) אגיב על דבריך – בתודה. כה לחי. דבריך מלבבים.
    ןוכבר באתרך שאלתיך – הקראת את מאמרי, – שהוקדש לשמך? (The Rainmaker)?

    ולוואי וירבו כמוך אוהבי טבע, יודעי קרוא וטוב בפרצופו של הכינרת, – שם אני מקווה לפגשך.
    בברכות
    משה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן