השוואת תרגומים
—– Original Message —–
From: ofri lapidSent: Monday, April 27, 2009 2:51 PMSubject: משה גנן שלוםנתקלתי במאמרך המעניין :
על מעשה התרגוםרציתי לדעת באילו שירים מדובר שפנחס שדה תרגם מגתה
בברכה,
עופרי לפיד
למר לפיד, שלום,
בספר "איך זינג ווי א פייגאלע", עמ' 39, תמצא את השיר שבראשו המלים: "על-פי שירו של גיתה,'קברו של אנקריאון'". קורא תמים יאמר כי שיר מסוים של גיתה השרה על שדה רוח טובה לכתוב שיר – ולא היא. שירו של גיתה השרה על שדה את החשק לתרגם את השיר ולהציגו תחת הכותרת הנ"ל. והוא כבר עשה דברים דומים, שהציג תרגום כאילו השיר נכתב "על פי". ושאל אותו מדוע עשה כך.
השיר Anakreons Grab”" נמצא בעמ' 272 בספר Goethes Werke, Deutsches Verlagshaus ‘ בין השירים Antiker Form sich nährend, Bong Co .
והנה השיר:
Wo die Rose hier blüht, wo Reben und Lorbeer sich schlingen,
Wo das Turtulchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
Schön beflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruhw:
Frühling, Sommer und Herbst genoß der glückloche Dichter:
Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
|
. |
1789.* |
ANACREON'S GRAVE. |
HERE where the roses blossom, where vines round the laurels are twining, |
Where the turtle-dove calls, where the blithe cricket is heard, |
Beauteously planted and deck'd?–/ Here doth Anacreon sleep Spring and summer and autumn rejoiced the thrice-happy minstrel, |
|
אני תקוה כי מצאתו בעברית.
מ. ג.
בכל אופן, לי נעים לקבל מכתבים כאלה. כאילו אומר – קולך לא אבד בערבה…
את תרגומו של שדה כל אחד יכול למצוא, לפי מראה המקום הנ"ל.
(כמובן, אם כבר, גם את המקור הגרמני והתרגום לאנגלית).
נ. ב.
נזכרתי.
קיבלתי היום שני מכתבים. מה, הם נדברו, לכתוב לי ביום אחד על נושא דומה? יש מקרים כאלה, אומרים לי.
היי משה,
קראתי את המאמר שלך על דרכו של סופר המבקש להביא דבריו לעולם.
לא מעודד במיוחד )-: אבל זה בוער בעצמות…(-:!
http://cafe.themarker.com/view.php?t=797532
לחיי היצירה !!!
טלי
משה, רציתי לומר לך בענין אחר, שקראתי שוב , בעיון,את המאמר שלך על אלחנן ניר. הוא מעולה ואתה ידען מאין כמוך!
לסבינה,
גם כאן (מלבד באתרך) אגיב על דבריך – בתודה. כה לחי. דבריך מלבבים.
ןוכבר באתרך שאלתיך – הקראת את מאמרי, – שהוקדש לשמך? (The Rainmaker)?
ולוואי וירבו כמוך אוהבי טבע, יודעי קרוא וטוב בפרצופו של הכינרת, – שם אני מקווה לפגשך.
בברכות
משה