כִּסֵּא הַקַּשׁ
מָה שֶׁלִּבִּי בַּיּוֹם לוֹ חָשׁ,
יְגַל בַּלֵּיל כִּסֵּא הַקַּשׁ
בַּחֲרִיקוֹת וּבִלְחִישׁוֹת
כַּחֲדָשׁוֹת כֹּה מַרְעִישׁוֹת;
אָז מִשְׁתַּתֵּק הוּא אֲרֻכּוֹת,
מַקְשִׁיב אֵיךְ רוֹחֲשׁוֹת רוּחוֹת,
עַד שֶׁשּׁוּב מַכֶּה בּוֹ שֵׁד,
– הוּא מִתְעַוֵּת – וּמִתְעַשֵּׁת.
Der Korbstuhl
Was ich am Tage stumm gedacht,
vertraut er eifrig an der Nacht.
Mit Knisterwort und Flȕsterwort
Erzȁhlt er mein Geheimnis fort.
Dann schweigt er wieder lang undlauscht
indes die Nacht gespenstisch rauscht.
Bis ihn der Bock von neuem stoßt
und sich sein Krampf in Krachen lost.
Der Korbstuhl II
Befreit von jeder Menschenfracht
erholt der Korbstuhl sich bei Nacht.
Er re-agiert mit seinem Rohr
und kehrt die eigne Art hervor.
Er reckt und dehnt sich wohlig aus,
gewissermaßen "wie zu Haus".
Sonst stets besetzt, erlebt er itzt
die Seligkeit, dass selbst er-sitzt.
– ," Ein Sessel in sich selbst " fȕrwahr,
Ein Ding so tief als wunderbar!
(תרגום לכס הקש השני יבוא)
סוּס מִשְׁטָרָה
פַּלְמְסְטְרוֹם מַצִּיג לְפָנַי קָהָל
סוּס מִשְׁטָרָה שֶׁלֹּא נִבְהָל
מֵהַפּוֹשְׁעִים, וּמְגַלָּם בִּן רֶגַע
מָתֵמָטִית, בְּלֹא יִגַּע.
אִישׁ לֹא מֵעֵז לְהָתֵל בַּחֹק,
הַסּוּס מְחַשֵּׁב מַעֲשָׂיו מֵרָחוֹק.
הִנֵּה צוֹמְחוֹת בְּכָל הָאֶרֶץ
הֲבָנָה וְדֶרֶךְ אֶרֶץ.
Das Politzeipferd
Palmström fȕhrt ein Politzeipferd vor
Dieses wackelt mehrmals mit dem Ohr
Und berechnet den ertappen Tropf
Logarythmisch und auf Spitz und Knopf.
Niemand wagtvon nun an einen Streich:
Den der Gaul berechnet ihn sogleich.
Offensichtlich wȁchst in ganzen Land
Menschliche Gesittung und Verstand.
מאד אהבתי את הראשון. תודה