בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

שרה אהרונוביץ קרפנוס: נשק שפתיי וגע – המאמר השלם

   המחברת שרה אהרונוביץ קרפנוס: נשק שפתיי וגע 116 עמודים. יצא בהוצאת פיוטית     זוּג נֶאֱהָבִים מִשֻּׁמָּר: הַנּוֹשֵׂא עַתִּיק כִּימֵי אָנוּשׁ   זהו ספר המשך לספרה הקודם  – "אני – זה בסדר" – של המחברת, לפחות בחלקו  הראשון: זה, כקודמו, הוא ספר התשוקות והמאווים, "שבפרץ רגשות שוטף מעלה את  הקורֶה לגוף בבואו במגע קרוב עם האוהב" (מובאה מהביקורת על ...

קרא עוד »

התכתבות חשובה

  מאת: שמואל ורות בלומרט תאריך: יום רביעי 29 פברואר 2012 16:08 אל: משה גנן Moshe Ganan נושא: בננות   שלום משה, כיוון שאנו מכירים שנים,  אומר לך מה שלדעתי היא הסיבה שלא רבים מגיבים. האחת – אתה מתעלם מכל הפוסטים ואינך כותב לאיש. השנייה,  מניסיון אישי – אין תגובות לתרגומים.  בעבר פרסמתי כמה תרגומים עם אפס תגובות.  כמוכן פתחתי במה ...

קרא עוד »

לתולדות ה"בריחה"

    כמה מלות הסבר על    "הבריחה  ":       "הבריחה – הוא   שמה של הגירת ההמונים אחרי מלחמת-העולם השנייה, שבה נעו קרוב ל- 250,000 ניצולי שואה יהודים, בעיקר ממזרח אירופה (פולין וברית-המועצות), לארצות שבהן היו מחנות עקורים (גרמניה, אוסטריה ואיטליה) ולמערב. המטרה המוצהרת היתה להגיע לחופים שמהם יכלו הניצולים להפליג לארץ-ישראל.  השם ה'בריחה' ניתן הן לארגון שניווט את זרם ...

קרא עוד »

בעליה ליצוע Donne: Going to bed

תrגום חדש חדיש ורענן       בַּעֲלִיָּה לְיָצוּעַ   בּוֹאִי גָּבַרְתִּי, לֹא לִי לִהְיוֹת בַּטֵּל, צִירִים יֹאחֲזוּנִי אִם אֵינִי פּוֹעֵל. תְּכוּפוֹת מַתְקִיף שֶׁאוֹיְבוֹ בַּשַּׁעַר יִיעַף מֵעוֹמְדוֹ וְיִרְפֶּה מִצַּעַר. הָלְאָה אַבְנֵט, זֹהַר חוּג שָׁמַיִם אַף אִם יִיפ, עָלַיִךְ יִיפ כִּפְלַיִם. פִּרְמִי עֲדִי פָּז כְּשִׁרְיוֹן עָלַיִךְ, עוֹצֵר עֵין כְּסִילִים מֵהַגַּע עֲדָיִךְ. הַתִּירִי שְׂרוֹכִים, קוֹל בֶּגֶד הַנּוֹפֵל מְבַשֵּׂר לִי כִּי הִנֵּה אָתָא ...

קרא עוד »

John Milton: How soon hath Time

  ג'ון מילטון: מה מיהר הזמן   מָה מִהֵר הַזְּמַן, גָּנַב הַנְּעוּרִים, לַחֲלֹף, כְּבֵן כָּנָף, עִם כַּף-גִּימֶל שְׁנוֹתַי! בְּשִׂיא הַמְּהִירוּת יָמַי עוֹבְרִים אַךְ אֵין פְּרִי, נִצָּן לְאָבִיב כִּילַי.   אַךְ אוּלַי בְּעֶצֶם מֵרְאִי אֵין אֱמֶת: כְּאִלּוּ הִקְדַּמְתִּי הַגַּע לִימֵי בַּגְרוּת, בִּבַשְׁלוּת פְּנִימִית אֵין עוֹד מוּכָנוּת שֶׁרוּחַ אֵיתָנָה יוֹתֵר יָכְלָה לָשֵׂאת.   אַךְ יְהֵא כְּמוֹת שֶׁיְּהֵא, מַהֵר אוֹ לְאַט, הֲרֵי הַכֹּל ...

קרא עוד »

הפרעוש – ג'ון דון …..John Donne- The Flea

  גּ'וֹן דּוֹן: הַפַּרְעוֹשׁ   רְאֵה פַּרְעוֹשׁ וּבוֹ רְאֵה נָא מֵהַמְּעַט שֶּׁמֶּנִּי יִמָּנַע:  דָּמִי מָצַץ, שֶׁלָּךְ יָמוֹץ דָּם שְׁנֵינוּ בּוֹ עֹרַב כִּי יַעֲקֹץ. כִּי אֵין זֶה חֵטְא פְּרִי נָכְלוּלִים, אֵין זוֹ בּוּשָׁה, אֵין זֶה אָבְדָן בְּתוּלִים, הוּא לֹא חִזֵּר וְנִתְרַצָּה, פֻּטַּם בְּדָם שְׁנַיִם, שָׁמַן,כָּשָׂה, וְזֶה, אֲבוֹי, יוֹתֵר מִשֶּׁלָּנוּ יָצָא.   עֲצֹר, וְּנְצֹר שְׁלֹשָׁה חַיִּים, בָּהֶם אֲנַחְנוּ כִּמְעַט נְשׂוּאִים. פַּרְעוֹשׁ זֶה, ...

קרא עוד »

שיר הפקק הערמוני

שִׁיר עַל הַפְּקָק הַבְּלוֹנְד   מִשְׁתַּקֵּף הַפְּקָק הַבְּלוֹנְד בְּדַף מְמֹרָק, חָלָק. אַף לוּ עֵינוֹ הֵיטֵב תִּכּוֹן(ד), לֹא יִרְאָה עַצְמוֹ בְּדַף הַלֵּק. וְזֹאת מִשּׁוּם שֶׁהוּא נִשְׁקָף מֵעַל לַמִּשְׁטָח בְּעוֹדוֹ נִצָּב. מַצָּב הַפְּקָק עֲלֵי מַדָּף הֱיֵה אַחַר, לוּ נָטָה לִשְׁכַּב.   הוֹ בֶּן אָדָם, אִלּוּ   נִחַשְׁתָּ  עַצְמְךָ מִשְׁתַּקֵּף בַּכֹּל! וּבִזְקִיפָה! עַצְמְךָ אֲזַי   חַשְׁתָּ  אָדוֹן  לַמַּצָּב וְכֹל יָכוֹל!     Das Lied vom ...

קרא עוד »

על דון – ועל קשיי התרגום.

    ג'ון דון דון מוין בידי המבקר האנגלי המפורסם, ג'ונסון, בין המשוררים המתפיסיים ( בעצם ג'ונסון המציא את השם). משוררים אלה ידועים  על כי השתמשו בתחבולה פואטית של ה-"conceit"', שמילון אלקלעי מתרגמה כ"רעיון מוזר", "חידוד".  התחבולה עיקרה הַקְבָּלָה בין   מצבים וחפצים  חסרי קשר ישיר ומובן מאליו ביניהם: אך דון עיצב הקבלות אלה  על דרך הניגוד, ויצק  אותם אל תוך ...

קרא עוד »

ג'ון דון : סמיכה (John Donne: Canonization)

הסמיכה   THE CANONIZATION. by John Donne לְמַעַן הַשֵּׁם, יָד לַפֶּה,  תַן לֶאֱהֹב!                                            הַצִּנִּית, אוֹ שִׁתּוּק שֶׁבִּי גַּנֵּה, ה' שְׂעָרוֹתַי מְנֵה, מַזָּלִי – רַע כַּנֵּה, הוֹסֵף פְּאֵר וְהוֹן לְשִׂכְלְךָ הַטּוֹב, אֳנִי כַּוֵּן, הַגַּע אֶל יַעַד הוֹד, הֲגֵה בַּמֶּלֶךְ וְהַרְבֵּה לוֹ כָּבוֹד, רְאֵה פָּנָיו חַי, אוֹ עַל מַטְבֵּעוֹת, הַכֹּל שָׁרֵי, וִיהֵא לְךָ אַךְ טוֹב, רַק תַּן לִי  לֶאֱהֹב. II  אוֹיָה ...

קרא עוד »

1) חַד-הַקֶּרֶן 2) בַּז הַשֶּׂה

  חַד-הַקֶּרֶן   חַד-קֶרֶן חַי כַּיּוֹם בַּחֶלֶד רַק מֵעַל הַמִּסְבָּאוֹת, כְּשֶׁלֶט.   כָּאן יוֹשְׁבִים בִּשְׁעוֹת הָעֶרֶב סְבִיב שֻׁלְחָן קֶבַע בַּחוּרֵי הַקֶּרֶת.   מִי יוֹדֵעַ אִם לְעֵת אַחֶרֶת לֹא יִנְעַם חֶלְקֵנוּ בְּאוֹתוֹ סֶרֶט,   וּשְׁמֵנוּ יִנּוֹן  כָּעֲתֶרֶת בְּאוֹתוֹת רוּחַ עַל מָלוֹן תִּפְאֶרֶת   מָלוֹן בּוֹ אַנְשֵׁי זָהָב גָּרִים, שִׁירֵי סוֹלוֹ בַּלָּאט שָׁרִים.      Das Einhorn   Das Einhorn lebt von Ort ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן