בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

על יעל ישראל

מכתבה של הגב' יעל ישראל מעורר שוב את ענין ההפצה. אודה- אם אי פעם הבנתי,ף הרי שחדלתי זה מכבר להבין את דרכי העולם. אני חי – תגידו, ואולי בצדק – על הצדק, או על כל פנים על כוכב שביט אחר. השתתפתי בכנס הסופרים בכנסת לרגל חקיקת חוק הסופרים – ( כמה כאלה יש? נראה כי כמה), ולא הבנתי מה: האם ...

קרא עוד »

נֶצַח הָאוֹהֲבִים – ג'ון דאן

    נֶצַח הָאוֹהֲבִים   אִם עוֹד לֹא לִי כָּל לְבָבֵךְ, צְבִיָּה, לֹא יִהְיֶה שֶׁלִּי עוֹד. הֵן אַנְחוֹתַי לַשָּׁוְא, כִּי אוֹהַבֵךְ, לֹא אֶצְפֶה מִשְּׁתֵּי עֵינַי לִבְכּוֹת. אוֹצְרוֹתַי, שֶׁעִקָּרָן לִבֵּךְ לִרְכֹשׁ, בֶּכִי, דְּמָעוֹת, שְׁבוּעוֹת, אִגְּרוֹת אֵין סְפֹר –  הַחוֹב עָלָיו הֻסְכַּם מֵרֹאשׁ –  לֹא אוּכַל  עָלָיו לַעֲבֹר. אַךְ אִם חִבָּתֵךְ, כִּבְיָכֹל  חֶלְקָהּ לִי, חֶלְקָהּ בְּיַד זָר יִפֹּל, –        בְּפָחוֹת מִכֻּלֵּךְ – ...

קרא עוד »

לשירה של רות מהיום –

    בענין התחנה המרכזית – שיר   יש ימים כאלה.   הכל נובל. צרור הפרחים שהבאתי מהשדה ושמתי אותם באגרטל  הצמיחו ריח זוועה. הבאתי כמה ספרים ליריד לאקו"ם להנגר 22 בנמל תל הביב  החביב הסריח  כהוגן ההנגר, לומר לך שהוא מקום פרחים.  איש על ספסל קרא עיתון. הכותרת: אפריקאים אנסו נשים בטל חביב. גם ילדים בני 13-14  אנסו. למדו ...

קרא עוד »

בוקר טוב – (בהתחדש עלינו שעת תרגומי דון)

  בֹּקֶר טוֹב תְּמֵהַנִי, בְּחַיַּי, מָה עָשִׂינוּ בְּטֶרֶם אָהַבְנוּ: לֹא נִגְמַלְנוּ? מֵעִנּוּגֵי סְרָק רַק יָנַק פִּינוּ, נָחַרְנוּ, בְּגוֹב הָרֶדֶם  לַנְנוּ? כָּךְ הָיָה: אַךְ הָעֹנֶג – אַשְׁלָיָה! אִם מֵעוֹלָם דָּבָר יָפֶה הָיָה,  חָשַׁקְתִּי בּוֹ וּבָא  –  זוֹ אַתְּ – כַּהֲזָיָה.   כָּעֵת – בֹּקֶר טוֹב לַנְּשָׁמָה תֵּעוֹר, אֵין בָּהּ חֲשָׁשׁ מִפַּחַד עוֹר קָרַם: כִּי הָאַהֲבָה הֵן כֻּלָּהּ אוֹר: תַּהֲפֹךְ קִיתוֹן דַּל ...

קרא עוד »

הפרפר והשור של פיקאסו

  זהו שיר נסיוני.  יש, אם כי מעטים, העוזרים לי כאן.  את עזרתם כאן אני מבקש עתה: האם זה שיר? שיר תמיהה והוידוי כְּפַרְפַּר אֲנִי עָף מִשִּׁיר לְשִׁיר מִיֹּפִי לְיֹפִי: אֵיךְ תַּסְבִּיר  אֶת פֶּרֶא הָאָדָם, אֶת הַכִּעוּר הָרַב בַּחַיִּים? אֶת הָרַצְחָנוּת הַטְּבוּעָה בְּטִבְעוֹ?

קרא עוד »

לפרסומה של ח. גרוסמן משירי היינה

     סגירת המסר: 11.00  לפרסומה של ח. גרוסמן משירי היינה לבל ייעלם שוב – כפי שזה קרה כרגע – אעלה על הצג את כל התכתובת שעוללתי נגד פרסומה של הגב' חגית גרוסמן את התרגום של מאיר ויזלטיר לשיר של היינה, "פרח הייסורים" ככל יכולתי אשחזר את שכתבתי לה בראשונה ושלחתי לה כתגובה, אך מחשש שהדברים יאבדו במבוכי הקיברנטיקה, אעלה ...

קרא עוד »

לחוק השירה העברית – טיוטת נאומי בכנסת.

  זכיתי והוזמנתי לשאת דברים בכנסת במסגרת דיון קליל בחוק השירה העברית. להלן טיוטה של הדברים שרשמתי לפניי להגיד, ואני מזמין בזה את הציעבור הנכבד ולהתייחס לדברים. מלבד התייחסות כללית אני שואל – הם הגבילו כל דובר ל-3 דקות. האם  הטקסט  עונה לקריטריון זה? ובכלל… והנה הדברים:  דברים שאשא בכנסת בענין חוק השירה:   ברצוני לסכם כאן  נקודות התומכות בהשקפתי ...

קרא עוד »

אוֹת הָאַהֲבָה – מתן בסתר, לרגל שובה, לחנה.

      אוֹת הָאַהֲבָה   שִׁלְחִי נָא אוֹת וְתִקְוָתִי תֵּעוֹר, כָּל כֹּבֶד הֶגְיוֹנִי יֵקַל בִּשְׁנַת. שִׁלְחִי דְּבַר-דְּבַשׁ – יֶחְדַּל הַלֵּב מִסְּעוֹר,  וְטוֹב זְרִי נָא עַל עֲלוּמַי מְעַט.   לֹא חוּט, יְצִיר כַּפָּיִךְ, אֲבַקֵּשׁ, אַגֵּד בֵּינֵינוּ בְּסוֹד הַמַּעְגָּל שֶׁל אַהֲבָה צְעִירָה: לֹא טַבַּעַת-אֵשׁ רַק כָּזוֹ שֶׁבְּפָשְׁטוּתָהּ תִּתְגַּל.   הָאַהַב שֶׁבֵּינֵינוּ כֻּלּוֹ תָּם. לֹא כָּאלְמֻגִּים עֲלֵי זְרוֹעֵךְ עָנַדְתְּ, אוֹת בְּרִית הוּא,  ...

קרא עוד »

העיזבון John Donne – The Legacy

     כבר כמה ימים לא בלבלתי לכם את המוח ולא הבאתי תרגום חדש- בעתות אלה מג'ון דון. אז הנה לכם: (אני תקווה כי תיהנו כמו שאני נהנה לתרגם, להבין, לרדת לעומקם של שירי דון שאינם קלים להבנה. כרכי פירושים נכתבים – למרות שבסיכום שיריו אינם קשים כל כך, רק שהוא מתקשה להסתדר עם הפרוזודיה, עם החוקים שהוא מציית להם, מספר ...

קרא עוד »

ביבליוגרפיה – לרגל חידוש פרסום אימגו

  משה גנן הונגרית – שומרית: על דמיות שפות מגע ביניהן פורסם בתאריך -2010-09-25 הפוגש בשפה השומרית, והוא בעל רקע שפה אחרת, איננו יכול להימנע מלמצוא דמיון בין שתי השפות. זו היתה מסתמא גם חוויית המוצא של הטוענים לקרבה בין שתי השפות. דמיון בין פריטי האוצר הלקסיקלי של שפות נוצר בעקבות תופעות לשוניות והיסטוריות שונות. האם דמיון בין מלים שומריות ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן