בֹּקֶר טוֹב
תְּמֵהַנִי, בְּחַיַּי, מָה עָשִׂינוּ
בְּטֶרֶם אָהַבְנוּ: לֹא נִגְמַלְנוּ?
מֵעִנּוּגֵי סְרָק רַק יָנַק פִּינוּ,
נָחַרְנוּ, בְּגוֹב הָרֶדֶם לַנְנוּ?
כָּךְ הָיָה: אַךְ הָעֹנֶג – אַשְׁלָיָה!
אִם מֵעוֹלָם דָּבָר יָפֶה הָיָה,
חָשַׁקְתִּי בּוֹ וּבָא – זוֹ אַתְּ – כַּהֲזָיָה.
כָּעֵת – בֹּקֶר טוֹב לַנְּשָׁמָה תֵּעוֹר,
אֵין בָּהּ חֲשָׁשׁ מִפַּחַד עוֹר קָרַם:
כִּי הָאַהֲבָה הֵן כֻּלָּהּ אוֹר:
תַּהֲפֹךְ קִיתוֹן דַּל – מְלוֹא עוֹלָם:
יִסְעוּ נָא יַמָּאִים לִקְצוֹת נֵכָר,
עוֹלָם חָדָשׁ – מַפָּתוֹ תְּצֻיַּר –
תֵּבֵל אַחַת לָנוּ: וּבָהּ לִבֵּנוּ דָּר.
פָּנַי בְּעֵינֵךְ: בְּשֶׁלִּי שֶׁלָּךְ:
וּלְבָבוֹת כֵּנִים נָחִים בִּפְנִים:
בְּלִי סְטִיּוֹת לַמַּעֲרָב, לַמִּזְרָח.
אֵי עוֹד חֲצָאֵי עוֹלָם תוֹאֲמִים?
דְּבָרִים מֵתִים, אִם לֹא עֹרְבוּ חַיִּים:
נֹאהַב כְּאֶחָד, אַף כִּי שֵׁנִי אִיִּים:
לֹא נָמוּת, זֶה בְּזֶה נַעַל אָז לַשִּׂיאִים.
THE GOOD-MORROW.
by John Donne
I WONDER by my troth, what thou and I
Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
חדשה: עשוי לצאת בקרוב ( חודש-חדשיים) ספר חדש – ספר הזיכרון למסאית עזה צבי ז"ל.
כל המעוניין ברכישתו – מוצע לו להירשם בין הקונים ( מחיר טרם נקבע, תלוי במו"ל): מס' העותקים יהיה מוגבל למעונינים.
כמה כבר יכול לעלות?
מ. גנן