בננות - בלוגים / / החשמן אוהב הנבל
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

החשמן אוהב הנבל

 

 

 

 

 לדעתי, גם זו בלדה נעימה ונחמדה וראויה שתקראו בה. והיא   עשויה לשמש מבוא לספר הבלדות. (תרגום לאנגלית עתיקה: משה גנן (סליחה, להיפך – לעברית חדשה)

The Bishop  Who  Loued Moche to here the Harpe

 

Y shall yow telle, as y haue herd

Of the bysshope Seynt Roberd,

Hys toname ys Orostest

Of Lynkolne, so seyth the gest.

He loued moche to here the harpe,

For mannys wytte hyt makyth sharpe:

Next hys chanmbre, beside hys stody,

Hys harpers chaumbre was fast thereby.

Many tymes, be nyhtys and dayys,

He had solace of notes and layys.

One asked hym onys, resun why

He hadde delyte yn mynstralsy:

He answerede hym on thys manere,

Why he helde the harper so dere,

The vertu of the harpe, thurgh skylle & ryght

Wyl destroye the fendes myght,

And to the croys by gode skylle

Ys the harpe lykened weyle. . ..               ~

The harpe therof me ofte mones;

Of the ioye and of the blys

Where God hymself wonys and ys.

Thare-fore, gode men, ye shul lore,

Whan ye any glemen here,

To wurschep God at youre powere,

As Dauyd seyth yn the sautere,(פסלתר)

Yn harpe, yn thabour, and symphan gle,

Wurscbepe God, yn troumpes and sautre,

Yn cordes, an organes, and bellys yngyng,

Yn al these, wurschepe ye heuene kyng.

Yf ye do thus, y sey hardly,

Ye mow here youre mynstralsy.

 

Source: Pound, Louise,   Poetic Origins and the Ballad,   p. 186, Russel & Russel, N.Y., 1962

 

 נבלן  עתיק

נבל מימי הביניים

                

  

הַחַשְׁמָן  אוֹהֵב  הַנֵּבֶל

 

 

אֹמַר לָכֶם, כִּי כָּךְ סֻפַּר:

 חַשְׁמָן אֶחָד, וּשְׁמוֹ רוּפָּר

הָיָה קָדוֹשׁ. שְׁמוֹ אוֹרֶסְטֶסְט,

לִינְקוֹלְן (Lindum) שָׁם natus est* .

קוֹל נֵבֶל הוּא הָיָה אוֹהֵד,

 שִׂכְלוֹ  הָיָה בּוֹ מַחְדֵּד.

לְיַד חַדְרוֹ, הוּא בֵּית מִדְרָשׁ

בִּיפִי  הַקּוֹל רַבּוֹת דָּרַשׁ.

כִּי שָׁם גָּרוּ גַּם זַמָּרָיו,

עִנְּגוּ יָמָיו וְלֵילוֹתָיו.

יֵשׁ שַׁאֲלוּהוּ מַה יָּאוּת

כָּל כָּךְ הַשִּׁיר, בַּלָּד, פִּיּוּט.

עָנָה לָהֶם כִּי בְּעֵינָיו

הַבָּלָדָה כְּמוֹ עֵנָב.

לַנֵּבֶל עַל כָּל כְּלִי מוֹתַר:

פּוֹרֵט בּוֹ יַךְ אוֹיֵב וְצַר.

"הַנֵּבֶל מְסַפֵּר לִי גַּם

עַל גִּיל וְצַעַר בָּעוֹלָם.

בָּהֶם הָאֵל עַצְמוֹ מָצוּי:

עַל כֵּן, עֲבֹד אוֹתוֹ רָצוּי

בִּמְאֹדְכֶם, וּבַמֵּיתָרִים:

הֵן גַּם דָּוִד בִּפְסַלְתְרִין

סַבְּכָא וְסִמְפוֹן עֲבָדוֹ:

בְּתֹף, עוּגָב וַחֲצוֹצְרָה

בַּפַּעֲמוֹנִים אֵלָיו קָרָא.

וְהֵן דָּוִד הָיָה עַבְדּוֹ:

מִמַּעֲמַקִּים גַּם כִּבְּדוֹ.

עַל כַּן אֱמֹר:

 הָבֵא אֶל  כֵּס  רַק שִׁיר וָזֶמֶר

יֵרָךְ לֵב אֵל אָז רֹךְ כַּצֶּמֶר.


 natus est* = שם נולד (לאטינית – אבל חורז).

 

s, y sey hardly,

Ye mow here youre mynstralsy.

 

Source: Pound, Louise,   Poetic Origins and the Ballad,   p. 186, Russel & Russel, N.Y., 1962

 

 

 

 

 

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן