לדעתי, גם זו בלדה נעימה ונחמדה וראויה שתקראו בה. והיא עשויה לשמש מבוא לספר הבלדות. (תרגום לאנגלית עתיקה: משה גנן (סליחה, להיפך – לעברית חדשה)
The Bishop Who Loued Moche to here the Harpe
Y shall yow telle, as y haue herd
Of the bysshope Seynt Roberd,
Hys toname ys Orostest
Of Lynkolne, so seyth the gest.
He loued moche to here the harpe,
For mannys wytte hyt makyth sharpe:
Next hys chanmbre, beside hys stody,
Hys harpers chaumbre was fast thereby.
Many tymes, be nyhtys and dayys,
He had solace of notes and layys.
One asked hym onys, resun why
He hadde delyte yn mynstralsy:
He answerede hym on thys manere,
Why he helde the harper so dere,
The vertu of the harpe, thurgh skylle & ryght
Wyl destroye the fendes myght,
And to the croys by gode skylle
Ys the harpe lykened weyle. . .. ~
The harpe therof me ofte mones;
Of the ioye and of the blys
Where God hymself wonys and ys.
Thare-fore, gode men, ye shul lore,
Whan ye any glemen here,
To wurschep God at youre powere,
As Dauyd seyth yn the sautere,(פסלתר)
Yn harpe, yn thabour, and symphan gle,
Wurscbepe God, yn troumpes and sautre,
Yn cordes, an organes, and bellys yngyng,
Yn al these, wurschepe ye heuene kyng.
Yf ye do thus, y sey hardly,
Ye mow here youre mynstralsy.
Source: Pound, Louise, Poetic Origins and the Ballad, p. 186, Russel & Russel, N.Y., 1962
נבלן עתיק
נבל מימי הביניים
הַחַשְׁמָן אוֹהֵב הַנֵּבֶל
אֹמַר לָכֶם, כִּי כָּךְ סֻפַּר:
חַשְׁמָן אֶחָד, וּשְׁמוֹ רוּפָּר
הָיָה קָדוֹשׁ. שְׁמוֹ אוֹרֶסְטֶסְט,
לִינְקוֹלְן (Lindum) – שָׁם natus est* .
קוֹל נֵבֶל הוּא הָיָה אוֹהֵד,
שִׂכְלוֹ הָיָה בּוֹ מַחְדֵּד.
לְיַד חַדְרוֹ, הוּא בֵּית מִדְרָשׁ
בִּיפִי הַקּוֹל רַבּוֹת דָּרַשׁ.
כִּי שָׁם גָּרוּ גַּם זַמָּרָיו,
עִנְּגוּ יָמָיו וְלֵילוֹתָיו.
יֵשׁ שַׁאֲלוּהוּ מַה יָּאוּת
כָּל כָּךְ הַשִּׁיר, בַּלָּד, פִּיּוּט.
עָנָה לָהֶם כִּי בְּעֵינָיו
הַבָּלָדָה – כְּמוֹ עֵנָב.
לַנֵּבֶל עַל כָּל כְּלִי מוֹתַר:
פּוֹרֵט בּוֹ יַךְ אוֹיֵב וְצַר.
"הַנֵּבֶל מְסַפֵּר לִי גַּם
עַל גִּיל וְצַעַר בָּעוֹלָם.
בָּהֶם הָאֵל עַצְמוֹ מָצוּי:
עַל כֵּן, עֲבֹד אוֹתוֹ רָצוּי
בִּמְאֹדְכֶם, וּבַמֵּיתָרִים:
הֵן גַּם דָּוִד בִּפְסַלְתְרִין
סַבְּכָא וְסִמְפוֹן עֲבָדוֹ:
בְּתֹף, עוּגָב וַחֲצוֹצְרָה
בַּפַּעֲמוֹנִים אֵלָיו קָרָא.
וְהֵן דָּוִד הָיָה עַבְדּוֹ:
מִמַּעֲמַקִּים גַּם כִּבְּדוֹ.
עַל כַּן אֱמֹר:
הָבֵא אֶל כֵּס רַק שִׁיר וָזֶמֶר
יֵרָךְ לֵב אֵל אָז רֹךְ כַּצֶּמֶר.
natus est* = שם נולד (לאטינית – אבל חורז).
s, y sey hardly,
Ye mow here youre mynstralsy.
Source: Pound, Louise, Poetic Origins and the Ballad, p. 186, Russel & Russel, N.Y., 1962