בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

The Wife of Usher’s Well הָאִשָּׁה מִבְּאֵר הָאֹשֶׁר

    הָאִשָּׁה מִבְּאֵר  הָאֹשֶׁר  בלדה סקוטית – Arthur Quiller-Couch, The Oxford Book of Ballads, p. 136 תרגום: שלי (לא Shelley, אלא משה גנן)   אִשָּׁה חַיָּה לְיַד בְּאֵר הָאֹשֶׁר הוֹנָהּ הוּא לֹא קָטָן, וְלָהּ שְׁלֹשָׁה בָּנִים, שֶׁשָּׁלְחָה לַיָּם.   לֹא עָבְרוּ שִׁבְעָה יָמִים, שָׁבוּעַ עוֹד לֹא תַּם, שְׁמוּעָה בָּאָה אֶל הָאִשָּׁה: שְׁלָשְׁתָּם הִנֵּה אֵינָם.   "וּלְוַאי הָרוּחַ לֹא פָּסְקָה, אַף ...

קרא עוד »

כְּדֶלֶת עַל צִירָהּ

כיון שכצפוי בלדות הונגריות  אינן לחם חוק כולן ולא ממש מענינות ( אבל מה כן מענין…?) תרגמתי שיר  פרי עטי ורוחי מעברית לאנגלית, למען אלה שאנגלית גם איננה לחם חוקם.  אך עלתה בעיה: כבעל השיר המקורי,  לימדתי את עטי היתר  של חופש מסוים. האם זה עדין תרגום – או הוצאה לאור בלבוש חדש ומחודש? לאלהים – ואולי גם לקוראים – ...

קרא עוד »

בלדה הונגרית שתירגמתי

לגילוי נאות: לא שאני באמת אוהב את הבלדות ההונגריות האלה – אין בהן כל עידון, לא כמו הבלדות הסקוטיות, שעוד אביא מהן לכאן, הן, אי"ה – אבל תרגמתי  את הבלדה המצורפת, מה לעשות איתו? ואולי כדאי – (רות אמרה להוסיף לתרגם דברים הונגריים וכשהייתי שם קניתי ספר בלדות של Kallai, מה לעשות אתו?… מלבד לתרגם ממנו ממעט הנסבלים – או שיש בהם ...

קרא עוד »

הבלדה על תום הכן

      הבלדה על תום הכן תרגום: מ. גנן   תֹּם הַכֵּן עַל חוֹף פְּרָזוֹת יָשַׁב, הִבִּיט בַּנֵּס: כִּי שָׁם רָאָה אִשָּׁה נָאָה עַל רֶכֶשׁ קַל מִתַּחַת עָץ.     (רכש=סוס).   מֶשִׁי דֶּשֶׁא שִׂמְלָתָהּ וְאַרְגָּמָן סוּתָהּ; עַל כָּל תַּלְתַּל רַעְמַת סוּסָהּ תְּלוּיִים זוֹגִין תִּשְׁעָה.   תֹּם הַכֵּן הֵסִיר מִגְבַּעַת וְעַל בִּרְכָּיו שָׁחָה: "בָּרוּךְ בּוֹאֵךְ, הִנָּךְ שְׁכִינָה שֶׁאֵין בְּכָאן מָשְׁלָהּ".   ...

קרא עוד »

סַפֵּר הַמָּוֶת הַטִּיבֶּטִי

  קראתם כבר שירים מטיבט? – ואולי הוא לכם תרבות  רחוקה וזרה.   ואף על פי כן ניתן למצוא בו משהו. המוצא  הישר יבוא על שכרו.     הוֹ, בֵּן זֶרַע אֲצִילִים! אָנָּא הַקְשֵׁב. אַף כִּי אֵלֵי שַׁלְוָה הוֹפִיעוּ, לֹא שַׂמְתָּ לֵב, הוֹסַפְתָּ נְדוֹד. עַתָּה, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי הִנֵּה בָּאָיֹם אֵלֵי הַנָּקָם. הַבֵּט בָּהֶם וְאַל נָא תִּבָּהֵל[1].   הוֹ, בֵּן זֶרַע ...

קרא עוד »

מִיקְלוֹש רַדְנוֹטִי : מַסָּע מְזֹרָז

מיקלוש רדנוטי[1]: מַסָּע מְזֹרָז   חֲסַר דֵּעָה שֶׁכָּשַׁל וְקָם וְשׁוּב צוֹעֵד יַנָע קַרְסֹל וּבֶרֶךְ כְּמִתּוֹךְ כְּאֵב נוֹדֵד אוֹ שׁוּב יָצָא לַדֶּרֶךְ,  כְּצִפּוֹר יִפְרֹשׂ כָּנָף לֹא יָעֵז לְפַגֵּר, בּוֹר יִקְרֹץ לוֹ, אַךְ לַשָּׁוְא; וְלַשּׁוֹאֵל:  מַה לּוֹ כָּךְ , מִדֶּרֶךְ לֶכְתוֹ יוֹדֶה; לוֹ אִשְׁתּוֹ, וְסוֹף יָפֶה יוֹתֵר בְּבֵיתוֹ מְחַכֶּה. אַךְ חֲסַר דֵּעָה הָאִישׁ, הֵן בֵּיתוֹ מִכְּבָר נִשְׂרַף, הַכֹּתֶל הִתְמוֹטֵט, נִשְׁבַּר גַּם הַשֵּׁיזָף, ...

קרא עוד »

עולמות נעלמים

  הַנֶּעֱלָמִים   הָעוֹלָם הוּא חוֹר שָׁחוֹר, הַכֹּל נוֹפֵל בּוֹ כִּלְתּוֹךְ הַבּוֹר. זֶה עַתָּה הֶחֱזַקְתָּ כְּלִי פָּנִיתָ  מֶנּוּ  – נִשְׁאַרְתָּ בְּלִי. כָּךְ הֵם פְּנֵי אוֹתָם דְּבָרִים, אַךְ תִּפְנֶה – נֶעֱלָמִים, וְלֹא תִּמְצְאֵם לְעוֹלָמִים.   אַךְ אַל לְךָ כֹּה לְחַפֵּשׂ. שְׁכַח מֵהֵם – וְהִנֵּה הַנֵּס:  הֵם יגיחו מִתּוֹךְ הַבּוֹר יַעֲלוּ מִגֵּיא עָכוֹר.  גַּם –  אִם  לִמְצֹא   אַךְ תְּנַסֶּה דָּבָר אַחֵר – ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן