כיון שכצפוי בלדות הונגריות אינן לחם חוק כולן ולא ממש מענינות ( אבל מה כן מענין…?) תרגמתי שיר פרי עטי ורוחי מעברית לאנגלית, למען אלה שאנגלית גם איננה לחם חוקם. אך עלתה בעיה: כבעל השיר המקורי, לימדתי את עטי היתר של חופש מסוים. האם זה עדין תרגום – או הוצאה לאור בלבוש חדש ומחודש? לאלהים – ואולי גם לקוראים – הפיתרון. מכל מקום, כדי להזין בלוג זה מעט, אני מביא מקור ותרגום לפניכם.
The beloved returns
My heart jumps, whenever I hear
On the phone your voice: but you are not here!
Forever I am waiting- my heart aches
Lacking you – it’s your absence makes
All the difference:
To hear you from afar
Or embracing soon your body of bright ambar,
Yet it is soft. So good it is to be with you –
(What in me has bought you…? What to me has brought you?)
I am waiting already. All my care relaxes.
All is well – the bed made, and everything is ready in the icebox.
I am waiting. Or are you already at the door?
There is a poem I wrote ages ago, or more:
I have put it then on the rocks, –
You’ll return, like the door on its axes.
הָאֲהוּבָה שֶׁעָזְבָה, וּלְוַאי וְהִיא כְּבָר שָׁבָה.
כְּשֶׁקּוֹלֵךְ אֶשְׁמַע, לִבִּי בִּי רָן.
אֲנִי בַּשָּׁמַיִם, בְּוַדַּאי לֹא כָּאן.
אֲחַכֶּה לָךְ כֹּל עֵת – וּבְלִבִּי הַדְּוַי
עַל כִּי אֵינֵךְ פֹּה עָדִין: כִּי לֹא דַּי
מֵרָחוֹק לִשְׁמֹעַ קוֹלֵךְ – הָאֱמֶת:
לוּ לְחַבְּקֵךְ יָכֹלְתִּי כֹּל הָעֵת!
רַכָּה אַתְּ, טוֹב לִי עַל יָדֵךְ,
וְאֵינֶנִּי יוֹדֵעַ הַכֵּיצַד קָרָה לִי זֹאת – וְאֵיךְ.
אָז אֲנִי כְּבָר מְחַכֶּה. אָנָּא, בּוֹאִי,
מִטָּתִי מֻצֶּעֶת וְיֵשׁ אֹכֶל בַּמְּקָרֵר.
אֲנִי כְּבָר מְחַכֶּה. אוֹ הֲהִנָּךְ כְּבָר בַּדֶּלֶת?
הִנֵּה שִׁיר שֶׁכָּתַבְתִּי עַל דֶּלֶת מִסְתּוֹבֶבֶת,
וְשַׂמְתִּיו בֵּין שִׁירֵי שוּמֵר.
כְּדֶלֶת עַל צִירָהּ שׁוּבִי וַחֲזוֹרִי.