בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

לְמוֹת עֵזָה צְבִי ז"ל

    לְמוֹת עֵזָה צְבִי   אֲנִי רוֹצֶה לְצַלְצֵל לְיוֹסִי גוֹלְד, לְחֵלֶק עִמּוֹ אֶת הַצַּעַר.  אַךְ הוּא לֹא בַּבַּיִת.  גַּם הוּא אֵינֶנּוּ בַּבַּיִת – אַךְ עַכְשָׁו שֶׁעַזְקָה אֵינֶנָּהּ, לְמִי אֲצַלְצֵל לַחֲלֹק עִמּוֹ בַּצַּעַר וּבָחֹסֶר? בַּבֹּקֶר, בְּהֵיעָטְפִי בְּתוּגָה כְּשֶׁהַבְּדִידוּת אוֹכֶלֶת, אֲנִי מַמְצִיא אֵיזוֹ סִבָּה תֵּרוּץ, זֵכֶר רַעְיוֹן מֵצִיק  וַאֲנִי שׁוֹאֵל אוֹתָהּ, מְשַׁתְּפָהּ: אִזְכּוּר שֵׁם שָׂדֶה בְּעִתּוֹן כָּלְשֶׁהוּ, –        הִיא הַמֻּמְחִית וְהִיא ...

קרא עוד »

מורגנשטרן: שני מקבילים ( אני מחכה לחברה שתעניק פרס על העשרת התרגומים לעברית של שירת העולם ).

  שְׁנֵי מקבילים   הָלֹךְ הָלְכוּ שְׁנֵי מַקְבִּילִים בַּדֶּרֶךְ לָאֵין סוֹף: דַּרְכָּם יָשְׁרָה כְּשֶׁל מַלְאָכִים מִבַּיִת טוֹב.   "לְעוֹלָם לֹא נִפָּרֵד, לֹא נֵחָתֵךְ עַד קֶבֶר, כָּךְ גַּאֲוַת לֵב הַצּוֹעֵד", אָמַר גֶּבֶר אֶל גֶּבֶר.   אַךְ מִשֶּׁחָלְפוּ הַשָּׁנִים בְּצַעֲדָם כָּךְ יַחַד, נִכְחָד מִלֵּב שְׁנֵי הַמְּשֻׁנִּים כָּל שִׂמְחָה, חִיּוּת וְנַחַת.   הַאִם הָיוּ עוֹד מַקְבִּילִים? הֵם לֹא עוֹד יָדְעוּ לְבֶטַח: הֵם נָהֲרוּ ...

קרא עוד »

מורגנשטרן: סוּס בְּחֹרֶף הָאֵירוֹפִּי

סוּס בְּחֹרֶף הָאֵירוֹפִּי   אֵדִים עוֹלִים מֵאַף וְעוֹר, הֶבֶל פִּתֵּחַ בִּי עָנָן הַכְּפוֹר,   הִלַּת  הַלֹּבֶן לַאֲוִיר בְּחוּג הַסַּהַר- כְּשֶׁל סוּס אַבִּיר:   וּמָה יֶחְסַר עוֹד? בְּזִיו אָדֹם אֶזְהַר כֻּלִּי כְּאוֹר צָפוֹן.   רָתוּם לָעַיִשׁ בְּבֵי כּוֹכָב אֶגַּהּ אֲזַי בִּשְׁבִיל חָלָב. Droschkengauls Wintertrost Ich stoße Dampf aus Haut und Nase, der Frost entwickelt meine Gase.   Ich dringe in die ...

קרא עוד »

הדרבן הרעמתי ההודי

          קריסטיאן מורגנשטרן: הדרבן הרעמתי ההודי (מין קיפוד: Indian Crested Porcupine (Hystrix indica), or Indian Porcupine) (מְעֻבָּד לְטַעֲמִי)   בִּיְעָרוֹת הָעֵד דָּרְבָן הָרַעְמָה הַהַוֹדִי –  מְהַלֵּךְ לְבַד. שָׁם בַּיַּעַר תִּפְגֹּשׁ בּוֹ (Sorry) אַךְ אַל תַּרְגִּיז אוֹתוֹ לַשָּׁוְא! הֵהִיסְטְרִיקְס הוֹפֵךְ הִיסְטֶרִי וְיִיר בְּךָ חִצָּיו.  הוּא נוֹהֵג שֶׁלֹּא כַּטֶּבַע: לְהַתְקִיפְךָ נָסוֹג אָחוֹר, מַטְבִּיעַ בְּךָ קוֹצָיו  בְּשֶׁפַע לְפֶתַע יוֹמְךָ ...

קרא עוד »

אין כמוהו בתחתונים

תַּחְתּוֹנִים.   הוֹד קְדֻשָּׁה לָהֶם קוֹנִים בִּמְעוּפָם הַתַּחְתּוֹנִים. חָפְשִׁים מִכָּל, בְּעוֹלָמָם בְּעַצְמָם יֶהְגוּ, וּבְגוֹרָלָם.   בְּנֵי דְּרוֹר עַתָּה מִכָּל מְרִירוּת תְּחוּשׁוֹת תַּחְתּוֹנוּת, כְּמִפְרָשׂ נָפוּחַ הֵם  רוֹקְדִים עַל הַחוּט.   שׁוּם דִּמּוּי לְהַאֲדִירָם הֵן לֹא יַחְסֹךְ זַמָּר מֻכְשָׁר. אַתְּ מֵיטָב שִׁירָיו בִּסְתָו, בַּחֹרֶף, אָבִיב וְקַיִץ לָהֶם הוּא שָׁר.               Die Unterhose Heilig ist die Unterhose, ...

קרא עוד »

סתםשיר שטות של מורגנשטרן על הצב הצף (לא על האף. גם לא עף). פף.

    הצב "אֲנִי חַי כְּבָר אַלְפֵי שָׁנִים, תּוּבַל תּוֹפֵס כָּל כִּנּוֹר וְקֶשֶׁת תְּפָסָנִי וּסְגָרָנִי בָּרֶשֶׁת. וּמִיּוֹם לְיוֹם אֲנִי מַזְקִין.   מֵאָז קָרוּ אֵין סוֹף דְּבָרִים, אַךְ שְׁכָחְתִּים, וּבְזִכְרוֹנִי – חוֹרִים.  לֵיצָן בְּשׁוּק, סְתָם אִישׁ מוּקְיוֹן, מַצִּיגֵנִי לְדֵרָאוֹן.   יְצַו הַרְאוֹת בְּשׁוּק הֵעִיר יְצוּר – הַמָּוֶת לֹא יַכִּיר: מִקַּיִץ לְחֹרֶף, מֵאָבִיב לִסְתָו יִחְיֶה לָנֶצַח, אָב-רַב צָב שָׂב, קַו לְקַו יֵלֵךְ, ...

קרא עוד »

1) אָתוֹן וַאֲדוֹנָהּ 2) פִּרְחֵי קִיר ( התרגומים מוקדשים לזכר הגב' עזה צבי ז"ל)

      זה לא קרה כמו בשיר הזה, המובא להלן, ושהוא חידוש  המפעל שלי בתרגומי מורגנשטרן.  אגב, עבורי לכתוב ב"בננות" הוא כמו יומן – גם ביומני הפרטי קוראים רק הנבחרים. מחדש אני אפוא את מפעל תרגומיי לשירי השטות של מורגנשטרן, שכידוע בארץ עסקו בו מעטים בלבד רוני רייך בשיר אחד + דן דאור ב-28 שירים (ובידי, הרשו לי להתפאר ...

קרא עוד »

הפעם – לא מורגנשטרן. תוצרת עצמית. אנומליות ( אי-סדירויות) של הלשון העברית.

    היום אני נוסע לאירופה ( ליומיים בלבד, – אבל קר שם, אז לא כל כך חבל ): אך חבל שלא אוכל ליהנות מתגובותיכם בהמוניהם עד שאשוב. שִׁירַי שְׁטוּת – תּוֹצֶרֶת עַצְמִית   שירי  בוטניקה, זואולוגיה, ועוד –  והלשון העברית הצעירה ועליזה.   עַל הַכֶּלַח   חִפַּשְׂתִּי כֶּלַח – אַךְ הוּא אָבַד, פַּעַם הָיוּ אֶלֶף, אַךְ לֹא שָׂרַד מָהֵם ...

קרא עוד »

שְׁעוֹנוֹ שֶׁל פַּלְמְסְטְרוֹם

    שיר זה נכלל לזכר שעון מעורר  שהיה לי ולזכר קולו האימתני. תקתוקו המתמיד היה מוציא  אותי מדעתי.  הוא העיר בי את תמונת צלילי הסימפוניה החמישית של בטהובן, תקתוקי הגורל בפתיחת הסימפוניה.  בין שירי ה"שטות" של מורגנשטרן לא אחד מתייחס למעשי יום-יום – תקתוק שעון, הצפיה  – בעיניים כלות – למכתב שיבוא כבר ממישהו בעולם שומם -נפשית זה, שלא לדבר ...

קרא עוד »

הַסַּמּוּר הַסָּמוּרַאִי

הבעיה היא כמובן  למצוא תרופה לטענה ששירי מורגנשטרן אינם ניתנים לתרגום – בגלל משחקי המלים, לנע"ל, עולם מושגים רחוק ובלתי ניתן להעברה בין תרבות לתרבות, ועוד. חלק מתפקיד המתרגם להתגבר על מכשולים אלה ולהוכיח כי – אפשר ואפשר.  על פי מידת הצלחתו באלה – הוא יידון. הַסַּמּוּר.   סַמּוּר אֶחָד תַּקִּיף יָשַׁב עַל צְרוֹר זִיפְזִיפ, וּמִלְּמַעְלָה – הַזַּרְזִיף.   הֲתֵדְעוּ ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן