בננות - בלוגים / / הַסַּמּוּר הַסָּמוּרַאִי
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

הַסַּמּוּר הַסָּמוּרַאִי

הבעיה היא כמובן  למצוא תרופה לטענה ששירי מורגנשטרן אינם ניתנים לתרגום בגלל משחקי המלים, לנע"ל, עולם מושגים רחוק ובלתי ניתן להעברה בין תרבות לתרבות, ועוד.

חלק מתפקיד המתרגם להתגבר על מכשולים אלה ולהוכיח כי אפשר ואפשר.

 על פי מידת הצלחתו באלה הוא יידון.

הַסַּמּוּר.

 

סַמּוּר אֶחָד תַּקִּיף

יָשַׁב עַל צְרוֹר זִיפְזִיפ,

וּמִלְּמַעְלָה – הַזַּרְזִיף.

 

הֲתֵדְעוּ מָה טַעַם

עָשָׂה הוּא כָּךְ הַפַּעַם

וּמָה הָרֵיחַ?

 

כֶּלֶב הַיָּרֵחַ

לִי הַסּוֹד הִתִּיר:

 

בְּעָרְמָתוֹ כָּךְ עָשָׂה

לְמַעַן הֶחָרוּז 

שֶׁבַּשִּׁיר.

 

Das ästhetische Wiesel

 

Ein Wiesel

saß auf einem Kiesel

inmitten Bachgeriesel.

 

Wißt ihr

weshalb?

 

Das Mondkalb

verriet es mir

im Stillen:

 

Das raffinier-

te Tier

tat's um des Reimes willen.

 

 

 

6 תגובות

  1. לא רק הסמור עשה בערמתו למען החרוז הרבה זוועות שיריות נעשות למען החרוז
    שיר חביב עם עוקץ

    • הסבר והמחשה?
      אגב, חנה, לא ענית -בהתאם לרמז שרמזת שניתי בשיר "עיישה" את שם העוזרת ל"צליה", – ולא אישרת את הבחירה!!
      עשיתי את השינוי לחינם…?
      או שאין את חוזרת לראות מה פעלת ואם פעלת – וגם הערתי זו תאבד בחלל הקיברנטי- ???
      מ.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן