בננות - בלוגים / / 1) אָתוֹן וַאֲדוֹנָהּ 2) פִּרְחֵי קִיר ( התרגומים מוקדשים לזכר הגב' עזה צבי ז"ל)
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

1) אָתוֹן וַאֲדוֹנָהּ 2) פִּרְחֵי קִיר ( התרגומים מוקדשים לזכר הגב' עזה צבי ז"ל)

 

 

 

זה לא קרה כמו בשיר הזה, המובא להלן, ושהוא חידוש  המפעל שלי בתרגומי מורגנשטרן.
 אגב, עבורי לכתוב ב"בננות" הוא כמו יומן – גם ביומני הפרטי קוראים רק הנבחרים.
מחדש אני אפוא את מפעל תרגומיי לשירי השטות של מורגנשטרן, שכידוע בארץ עסקו בו מעטים בלבד רוני רייך בשיר אחד + דן דאור ב-28 שירים (ובידי, הרשו לי להתפאר אולי מעט, כבר כ-55 שירים, ובכך – הלא תכירו בכך – עשיתי שירות יוצא מן הכלל לשירה העברית, בתחום העשרת תכניה באוצרות שירת העולם!!!) 
מחדש אני אפוא את מפעל תרגומיי לשירי השטות של מורגנשטרן,  אחר שהות קצרה בחופשה בחו"ל.
מביא אני תרגום שיר שטות בשם " שני חמורים" – אבל זה לא קרה כמו שכתוב בשיר.

התרגום מוקדש – מפאת אקטואליותו – לזכר חברתי היקרה, עזה צבי, שהלכה בימים אלה לעולמה.

1) אָתוֹן וַאֲדוֹנָהּ

חֲמוֹר קָרָא בְּעִצָּבוֹן

פַּעַם לְאִשְׁתּוֹ הָאָתוֹן:

 

אֲנִי טִפֵּשׁ, וְאַתְּ טִפְּשָׁה,

נֵלֵךְ, נָמוּת נָא, הָאִשָּׁה!

 

אַךְ כְּמוֹ שֶׁקּוֹרֶה, וַדַּאי,

הֵם חַיִּים עָדִין בְּטוֹב – וְדַי!

 

 

 

 

Christian Morgenstern

Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

"Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!"

Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.

 

 ותרגום שני – על פרחי הקיר.

2)  פִּרְחֵי קִיר

 

פִּרְחֵי טַפֵּטָה – זֵר תָּו אֶל תָּו-

חֲזֹר אֵין קֵץ בְּעִקְבוֹתָיו;

אַךְ לֹא בְּמַאי וּבְאוֹר כּוֹכָב –

בְּחֶדֶר, עַל אַרְבָּעָה קִירוֹתָיו.

 

לֹא תִּשְׂבַע עַיִן, עַד אֵין סוֹף,

בְּפִתּוּלָיו לַחֲזוֹת שׁוּב וְשׁוּב,

וְאִם בְּדִלּוּגֵי פָּרָשִׁים תַּעֲקֹב

תִּשְׁתַּגֵּע, יָא חַבּוּבּ.

 

 

 
Tapetenblume

Tapetenblume bin ich fein,
kehr’ wieder ohne Ende,
doch, statt im Mai’n und Mondenschein,
auf jeder der vier Wände.
 
Du siehst mich nimmerdar genung,
so weit du blickst im Stübchen,
und folgst du mir per Rösselsprung –
wirst du verrückt, mein Liebchen.'
 

 

 

 

 

 

10 תגובות

  1. מוישלה זה נפלא, מזכיר לי משום מה את עליזה בארץ הפלאות, מתאים לה לשוטט ולדבר עם עצמה את השירים האלה

    מה דעתך לבוא להופעה שלי ביום שישי זה בפסטיבל פסנתר, ניראה לי זאתה יכול להנות מהמוזיקה והמילים?
    להתראות טובה

  2. בלי ספק משה אתה מתרגם מוכשר וחרוץ, שלבסוף תשלים קובץ של עוד משורר שלא הכרנו.
    בייחוד נאה בעיני העובדה שהיקדשת את התרגום לעזה צבי האהובה והנערצה.
    תודה רבה לך.
    הצלחה בהמשך תרגומיך שחלקם משעשעים במיוחד.
    רות

  3. שלום משה, הגבתי ואף באריכות מה על תרגומיך בועל איזכורה של עזה צבי היקרה
    לא נקלט. ברוך תהיה.
    רות

  4. רות,
    כן נקלט.
    תודה! דבריך מחממים את הלב.
    אכן, בעזרת ה' ייצא ספר – ( לכשהסאה תמלא ואתרגם עוד הרבה- את מירב השירים, אם יה"ה…)
    בברכות

    משה

  5. טובה –
    אבוא- הזכירי נא פרטים?
    אבל הצעתי שתלחיני – אם תלחיני מהשירים ( כעת מורגנשטרן, אז גם היינה…) אבוא במהירות וזריזות כפולה.
    משה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן