תרגומי שירה

איסטנבול, קטע מספרו של אורחאן פאמוק

חזזרתי ממספר ימים באיסטנבול , עיר שאני הולכת ונמשכת אליה בכוח יצר רב. קשה להקיף ולהבין אותה. מאין כוחה. זה צירוף של תמונות ותנועות רבות. המלאות שחזרתי ממנה, הביאנ אותי לאלם מסויים, מלווה בכאב. החלטתי להביא לכאן, קטע מתרגום שלי לספרות של אוחאן פאמוק. קטע בו הוא מנסה לפענח את התחושה המלנכולית המיוחדת המשותפת לאנשי העיר. תחושה שאין לה שם, ...

קרא עוד »

מריבה בתוך ילדות

   בימים אלה כאשר נושא ההתעללות בילדים , בתוך ביתם, מידי הוריהם אינו מרפה. כואב ומכאיב. הוצאת מתוך תרגומים שעבדתי עליהם, את זכרונו של משורר בוגר ממכות אביו. סליחה על האקטואליזציה של השירה והתרגום.     ד.ה. לורנס   מריבה בתוך ילדות   מחוץ לבית תולה את שוטיו הנוראים עץ המילה בלילה כאשר הרוח נעורה, וצליפות העץ צווחות והרוח חותכת ...

קרא עוד »

רישומים של זמן נטוש

18.02.08 יצאתי מ"המסגרת". כאילו שיש מסגרת. יש איזו מסגרת דמיונית של הגדרת המעשים הריתמוס שלהם המהלך הטבעי שלהם בחיי. מהלך טבעי, גם זה מושג לבדיקה. יצאתי כדי לעשות סופסוף לביתי. כלומר, למכור את דירת המשפחה שנעזבה , כלומר הדירה נעזבה על ידי המשפחה והפכה מבית לדירה בעורפו של זיכרון במקום שהוא מרתף בתודעה בלעדיו לא אוכל לעלות לקומה הראשונה של הדברים ...

קרא עוד »

האחד בינואר/אוקטביו פאז ואליזבט בישופ

   לפני כמה שבועות הוזמנתי לאמסטרדם ובאחד הבקרים יצאתי עם מארחי     איש ספרות ראוי מאד, לטיל ברחובות ותוך כדי נכנסנו לחנות ספרים חדשים ומשומשים ובין הספרים שידי ליטפה, פגשתי ספר של אליזבט בישופ הכולל את כל שיריה , עזבונותיה ותרגומיה ( The coplete Poems  1927-1979 Farrar, Straus and Giroux, New York), . למרות שני הכרכים המלאים של שיריה רכשתי ...

קרא עוד »

שיחה/ אליזבט בישופ

שיחה/ אליזבט בישופ   הסער שבלב ממשיך לחבר שאלות ואז הוא פוסק ולוקח על עצמו לענות באותה רמת קול. איש לא יבחין בהבדל.   השיחה נפתחת באופן בלתי תמים ואז מערבת את החושים, רק מחצית המשמעות אל. ואז כבר אין ברירה, ואז כבר אין משמעות:   עד שעולה שם שכל הרמזים אליו, זהים. את המשוררת אליזבט בישופ אני מתרגמת לאיטי לאורך שנים. ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לחוה פנחס כהן