לי לי | סין/שבדיה
יְחָסִים עִם סִינִי
לאשה בלונדינית צעירה
הוּא בָּא לִקְרָאתֵךְ. אַתְּ אוֹחֶזֶת בְּיָדוֹ הַמּוּשֶׁטֶת.
כְּשֶׁאַתֶּם מְשׂוֹחֲחִים, אַל תַּבִּיטִי לְתוֹךְ עֵינָיו.
חֹשֶךְ יֵשׁ שָׁם, וְאַלִּימוּת,
חוֹמָה יֵשׁ שָׁם, וַעֲרֵמָה שֶׁל גְּוִיּוֹת.
כְּשֶׁאַתֶּם אוֹכְלִים יַחַד, שִׂימִי לֵב! אַל תַּזְלִיפִי רֹטֶב סוֹיָה
עַל הָאֹרֶז שֶׁלָּךְ. הוּא יִרְאֶה דָּם שֶׁהֻתַּז עַל הַשֶּׁלֶג.
וְאַל תִּשְׁאֲלִי אֵיזֶה בָּשָׂר אַתְּ לוֹעֶסֶת –
חִיּוּךְ יִהְיֶה תְּשׁוּבָתוֹ הַיְחִידָה.
כְּשֶׁהַמִּטְרִיָּה שֶׁלּוֹ סוֹכֶכֶת עָלַיִךְ, אַל תֹּאמְרִי "אֲנִי אוֹהֶבֶת אוֹתְךָ…"
הוּא יִתְקַע אֶת מַבָּטוֹ בְּמַפְלְטֵי הַמְּכוֹנִיּוֹת.
שִׁמְרִי אֶת הָ"אַהֲבָה", כִּי בַּמִּטָּה
תִּשְׁמְעִי קוֹל תֻּפִּים עוֹלֶה מִשְּׂדֵה קְרָב עַתִּיק.
אַל תִּתְפַּשְּׁטִי רִאשׁוֹנָה. אֵיבָרָיו יְאַבְּדוּ אֶת שַׁלְוָתָם.
הִתְעַרְטְלִי רַק אָז! אִם תִּתְעַקְּשִׁי לְגַלּוֹת לוֹ
אֶת פִּצְעֵךְ הַקָּשֶׁה מִנְּשֹא – אֶת פְּנֵי הָאַהֲבָה,
צְעָקָה תִּתְמַלֵּט מִשְּׂפָתָיו: אָה, אוֹקְיָנוֹס!
אַל תְּדַבְּרִי עַל הֶעָתִיד, דַּבְּרִי עַל עַכְשָׁו: עַל הַגַּלִּים
אוֹ עַל דַּרְכֵי בִּשּׁוּלָם שֶׁל דָּגִים. הוּא יִתְעוֹרֵר לְחַיִּים
יַעֲצֹם אֶת עֵינָיו, וְיָשִׁיר כְּמוֹ הַגִּבּוֹר בָּאוֹפֶּרָה שֶׁל בֵּיגִ"ין
"נְחָלִים שׁוֹטְפִים, פְּרָחִים נוֹשְׁרִים, תַּמָּה דַּרְכּוֹ שֶׁל הָאָבִיב!"
אַל תֹּאמְרִי אֶת שְׁמֵךְ. אָנָה, מָארִי –
הַשֵּׁמוֹת הָאֵלֶּה הוֹפְכִים בְּאָזְנָיו לְ
אַאוּוּ – אַארְרְ – וַּאאהְ – אִייייהְ
הֲבָרוֹת אֲטוּמוֹת, כְּמוֹ סִינִית לְאָזְנַיִךְ
וּצְלִילָיו שֶׁל שְׁמֵךְ יִתְעַרְבְּבוּ יִשְׁתַּבְּשׁוּ –
אֶמָה תִּהְיֶה אַיְ-מָה, אֶנְגֶ"ל – אַנְ-זִ"י
אֲבָל הַזִּכָּרוֹן – הַזְּרוֹעַ שֶׁכִּסִּית בִּנְשִׁיקוֹת – יַמְשִׁיךְ
לְחַבֵּק אוֹתָךְ, כְּמוֹ הַחוֹמָה הַגְּדוֹלָה שֶׁעָלֶיהָ טִפַּסְתְּ.
מסינית: דניס מאי, אמיר אור
* אַיְ-מָה – פגיעת לשון חדה
* אַנְ-זִ"י – זונה בתחפושת
לי לי נולד ב-1961 בשנחאי, וחי כיום בשבדיה. הוא למד שבדית באוניברסיטת ביג"ין, ולאחר מכן ספרות שבדית באוניברסיטת שטוקהולם. לי הוא מחברם של שבעה ספרי שירה. ספרו הראשון, מראה במים (1989), נכתב בשבדית וזכה בפרס הספרות היוקרתי De nio. מאז פרסם לי בסינית ובשבדית, וספריו פורסמו גם בסין. לי לי הוא גם מפיק סרטים, שחמישה סרטים בהפקתו ראו אור ברשת הטלוויזיה הלאומית של שבדיה.
בין ספריו: השיבה (1994), מקום שהוא אתה (1999) והמקור האחרון (2007). על שירתו הוענקו לו בין השאר פרס בי דו ג"ינג 2004 ומלגת כתיבה לעשר שנים מטעם קרן הסופרים השבדית. בנוסף תרגם רבות מן השירה הסקנדינבית לסינית, בין השאר מכִּתבי תומס טרנסטרומר ואדית סודרגראן.
לי לי יופיע בפסטיבל ביום ה" בעשר וחצי בערב, בתל אביב.
עוד בפסטיבל:
הקול האחר: ושני שירים מטורקיה ומזימבבואה
כלה כורדית מקושטת למוות, ועברית סקסמניאקית
Oh, relationship with a chinese is so complicated that it makes a blond think twice before she kisses. But, asking a blond to think? That"s already too much, don"t you think? s
:0)
Sigal, why in English? Is somebody trying to track you down?:)
You"re right, it"s an ancient paradox, that even Zenon couldn"t coop with.
English because, I wanted to be sure that I"m not writing about angels arround chinese.
But, now that it is safe (I hope) and my key board is fixed I can actually return to Hebrew.
בכל אופן, המדריך לאהבת הסיני מצייר חומה כזו, שבאמת ניתן לראות אותה מהירח, ואינני בטוחה שזה ברמה של אתגר, זה נשמע כמעט בלתי אפשרי.
אבל הוא אומר שהבלונדינית דווקא טיפסה על החומה הסינית, סיגל. ובינתיים שם הוא כותב, בארץ הבלונדיניות הרחוקה, ונראה לי ששורד לא רע. יש אנשים שאוהבים מידה של גלות.
ממה שהבנתי אמיר, הבלונדינית טיפסה על הזרוע שלו בנשיקות, הזרוע קרה כמו חומה סינית ומי שמחבק אותה זה לא הוא. הפצעים שלו כה עצומים עד שהוא מתייחס במעין ציניות לפצעי האהבה שלה , בלונדינית שחיה בשבדיה .(פצעך הקשה מנשוא לעומת מה שקורה בתוך עיניו מקטין לדעתי את הפצע ולי לי שחי בשבדיה כנראה נמצא במרחק כדי לכתוב ממקום של שלווה בלונדינית על סערה סינית).
לסיום, רציתי רק לשאול אם זה השיר שלי לי מקריא, ומכיוון שלא הייתי אף פעם בפסטיבל שירה, מסקרן אותי איך זה בדיוק מתבצע? האם הוא מקריא את השיר שלו בשפתו ואתה מקריא בעברית באיזשהו דואט או איך?
ממה שהבנתי, הוא דווקא מנסה לבנות חומה קטנה מפחד. כל כך הרבה בלונדיניות ענקיות וסיני אחד קטן…:))
לי לי – וכך כל אחד ממשוררי הפסטיבל ששפתו אינה עברית – יקרא מבחר משיריו (במקרה של לי לי – רובם בתרגום דן דאור) וברקע יוקרנו התרגומים לעברית.
לא יודעת. הוא לא רוצה מילים של אהבה, הוא לא מחבק, איזו בלונדינית מאוהבת מנשקת לו את הזרוע וכשהוא בא לקראתה הוא מושיט לה יד ואין חיבוק. (החומה שם. פחד או זילזול, לי לי לא ממש ברור לי.)
את הסיני הזה שבאמת חי בין בלונדיניות אני יכולה להבין בצורה אחת מתוך שיר אחד, ולעומת זאת כשקוראים יותר משיר ולומדים לשמוע את הקול הכותב, אז כבר יותר קל לרדת למשמעות שיר כמו זה. אגב, נדמה לי שבשפה זרה חשוב שהמתרגם יהיה אותו מתרגם, בשביל שיהיה אפשר לשמוע קול אחיד דרך המילים שעוברות כבר בדרך שינוי צליל ושפה.
חברים, תודה לכולכם ושמחתי גם להפגש בפסטיבל! נוסע כעת לערערה, ואגיב לכם לכשיפנה… לא הייתי כאן כמעט – אלה ימים די מאתגרים ועמוסים, ללא רגע פנאי, אבל עם הרבה עונג ועושר.
מעניין, שונה, מורכב, קצת מצחיק,
והעיקר עם הרבה חוכמת חיים כמו המשפט:
אַל תְּדַבְּרִי עַל הֶעָתִיד, דַּבְּרִי עַל עַכְשָׁו: עַל הַגַּלִּים אוֹ עַל דַּרְכֵי בִּשּׁוּלָם שֶׁל דָּגִים.
תודה, איציק. אבל זאת חוכמת חיים די סינית, לא? אם תנסה לדוג אותה פה בין הגלים תמצא דגים, אבל מבושלים. הטבע והמטבח בחבילה אחת. אף פעם אי אפשר לדעת אצלם אם זה הומור או שכל ישר סיני…
השיר מרתק והאופן שבו מובאת הביקורת
חד ומיוחד. בהצלחה גדולה בפסטיבל אמיר
תודה, ריקי, וה"ביקורת" – האם אינה גם אזהרה? ולא רק לבלונדיניות…
אמיר, ה"לי לי" ממש מגניב…:)
הוראות הפעלה למטפסת על חומה.
אצלו הכל "יאנק"ל פאקרטר" (הפוך על הפוכה)
חכי עד שתשמעי את שאר השירים שלו…
ההתרגשות שאכלה את החתול והולידה עכברה, תשמע ותהנה מה"לי לי" שלו…:)
אכלה את החתול? לו לו
הבלונדינית, מרוב התרגשות לעסה את בשרה והצטמקה לעכברה, אבל יש לה עדיין אוזניים רגישות והיא תקשיב ל"לי לי" ולכל האחרים- בהנאה!, כן כן…
שיר מלא צער. מתורגם חותך. פוצע
שיר עם הומור עצמי, המנואל הזה
בלי ספק, חנה, ועם זאת בליבו אני קורא גם עצב וזרות.
תודה, איריס. נכון, יש פה צער של עקורים, חורבן של אשליה.
אמיר, אתה יודע סינית??
לסקרנית, אני שמעתי את אמיר מדבר סינית מתאילנד שבשבדיה…:))
不
オル
…:) עבדתי קשה כדי לחצוב את המילה אור בסינית.
"בסלע חצבנו עד דם / ויהי אור"
不 אני ממש, אבל ממש אוהבת את השיר הזה.יש לו המון אלמנטים של אהבה, ממשות, הבנה והמון תקשורת ואי-תקשורת שהיא גם תקשורת בפני עצמה.
זכרונות קודמים, פחד מזכרונות קודמים ועוד המון, ובסוף כמה טוב שאפשר לגשר בין העולמות.
ואהבתי מאד את מה יהיה בפסטיבל השנה, נשמע ונראה מגרה מאד להגיע.
תודה, שירית, באמת הפסטיבל הזה די שונה עם "הקולות האחרים".
ומסכים אתך לגמרי על הקריאה בשיר: יש פה פחד וגם משיכה, רגישות וגם התקשחות, גאוה וחוסר ביטחון ביכולת לאהוב, ועם כל אלה – יד מושטת וגילוי לב על כל הרגשות האלה, על הזרות ועל המשקעים ששקעו בכותב מחייו, חינוכו ותרבותו.
כל זה נכון, אלא אם – לי לי נכרכת בגווילין.
שם, מצנפות שחורות מקררות את ליבו
הגועש של היאנג-צ"ה,
ואחר מעשה כל שיותיר על שפתייה
הוא לחש דק
של נִי-הַיי ׁ(שלום)
יקוד קלות,
ויוסיף- צֶ"ה צֶ"ה..(תודה)
מירי – שהייתה, שברה הגאים,
ושתתה גם תה..:))
וחוצמיזה – נהדר. נהדר.
עוד אשוב לקרוא עוד ועוד את השיר המנדריני הזה..
מירי, לאט לאט ייצא פה ספר שירי התגובות שלך… שייה שייה
:)))
ולך אמיר, בהצלחה ו- שייה שייה.
🙂
מה זה שיר קשוח! אבל מרתק.
האויקנוס שבין השבטי לרך, בין הגבר לאישה, בין התרבויות – שיר מופלא. בהצלחה בפסטיבל.
תודה, מיכל. את מוזמנת לבוא
כן, שיר קשוח, אבל בלונדיני 🙂
שיר יפה, עם עמדה פוליטית מורכבת
תסבירי, תמר?
כמו סינית לאוזניי. יפה, אחר, קשה ומעניין.
תודה, רותי.
השיר מעניין. בתרבות הסינית דברים לא נאמרים באופן ישיר, עד כמה שהבנתי, מהאנשים שהכרתי שם והיו מוכנים לדבר. אני מוצאתשזה שיר מעניים מאד ומתייחס להבדל בין שתי התרבויות בהן חי לילי.
עדנה, תודה.
אפילו בתרבות ה"דוגרית" לכאורה שלנו דברים קרובים כאלה (ואולי במיוחד הם) לא נאמרים באופן כן וישיר.
עולם ומלואו יש בשיר הזה. מפגש בין שתי תרבויות שמתנקז למפגש העוצמתי שבין שני אנשים על רקע מתח מיני. מה עוד צריך?
ואם קוראים למשורר לי לי, אז זה כבר בכלל חג.
צריך, אני מניח, גם שירה טובה 🙂 ויש.
אמיר, אתה רואה, גם הניסיון לכבות את הנפש הרומנטיקנית לא צולח ולמה?
הַזִּכָּרוֹן – הַזְּרוֹעַ שֶׁכִּסִּית בִּנְשִׁיקוֹת – יַמְשִׁיךְ
לְחַבֵּק אוֹתָךְ,
טוב הלי- לי לא רק לו
נו, מוישלה, חס וחלילה לכבות. עסיס החיים זורם בעורקיך:)
דומה שחומה גדולה צומחת בין התרבויות השונות – ולמרות זאת, אם הבנתי נכון את שתי השורות האחרונות – אפשר לטפס מעליה ולעבור את המכשול בהצלחה.
פסטיבל מוצלח שיהיה!
תודה, עדה. אפשר לטפס על החומה כמו תייר, אבל מנסיון, טיפוסים בזוג הם קשים יותר 🙂
שיר יפהפה. אבל זה לא הוגן שהיא זו שצריכה לטפס ככה על החומה, לא? והוא? יש לו זרוע שנושקה שתמשיך לחבק. זה הכל? כל כך הרבה הוראות הפעלה !
סליחה, זאת הייתי אני בפוסט ללא שם, קודם.
לוסי
אין ספק, לוסי, ומצד שני, אולי לכל אחד/אחת יש הוראות הפעלה? בדרך כלל הן פשוט לא גלויות כל כך, לא?