Bill McBone
By Allen Ahlberg (b. 1938)
Billy McBone
Had a mind of his own,
Which he mostly kept under his hat.
The teachers all thought
That he couldn"t be taught,
But Bill didn"t seem to mind that.
Billy McBone
Had a mind of his own,
Which his teachers had searched for for years.
Trying test after test,
They still never guessed
It was hidden between his ears.
Billy McBone
Had a mind of his own,
Which he kept under lock and key.
While the teachers in vain
Tried to burgle his brain,
Bill"s thoughts were off wandering free.
אולי התמזל מזלו של בילי בר-עצם :))
שמחשבותיו נשארו לעצמן ללא מפריע.
קלעת לדעתי! א.
מדהים מדהים לחלוטין
אני חייבת לתרגם לילדים שלי (ואולי להעיז לשלוח למחנכים שלהם???!)
Go Billyyyyyyy
גדול!
אפשר להצטרף למשחק התרגום? 🙂
איזה שיר חמוד, מכירה כאלו בילים, כמה
אומי היקרה,
שיר נכון הבאת לכאן. ויפה. ובטח שמדבר אליי 🙂 אבל אאלץ לדחות לעת עתה את הצעת התרגום מפאת קוצר זמן…
אמיר – אני מגלגלת אליך את הכדור! אשמח לקרוא תרגום שלך לשיר הזה. 🙂
דובּי לֹאלֹא –
היה ראש משלו לו,
ששימש רק להחזיק לו תַּ"כּובע.
כל מורה סבַר
ללַמדוֹ אי אפשר
אבל דובּי מרגיש על הגובַה.
דובי לֹאלֹא –
היה ראש משלו לו,
שמוריו עוד חיפשו אך לשוא.
מבחן אחר מבחן –
לא עלה על דעתם
שראשו חבוי בין אוזניו.
דובי לֹאלֹא –
היה ראש משלו לו,
ראש שמור על מנעול ומסגֵר.
כך עייפו מוריו לטרוח
לפרוץ לו אל המוח
והראשֶלו עף רחוק עוד יותר.
אמיר – סחתיין עליך. 🙂
(וקטנה – נדמה לי שצ"ל "ל"דובּי לֹאלֹא. לא?)
תודה, שירה.
לגבי ה"לדובי" – זה תקין ככה. השורה הראשונה היא חלק ייחוד (כמו השקר – אין לו רגלים)והמושא העקיף קיים ב"לו" שבשורה השנייה. היה טבעי יותר לומר "דובי לאלא – היה לו ראש משלו" אבל אז היה צריך לוותר על ה"לו-לו" 🙂
בדיוק, אמיר, בגלל הלו לו חשבתי שצריך להוסיף ל". אבל אם לא – לא! 🙂
תרגום מעולה, אמיר.
אימצתי.
נחמד ביותר. השיר, והתרגום של אמיר:)
כמה יפה להתעורר מהשבת לזה — אמיר, מה אגיד? משהו! שבוע טוב לכולנו!
יפה!
מזכיר לי שיר של הרי צ"פין – "פרחים הם אדומים" – (סליחה שגם זה באנגלית) — http://www.youtube.com/watch?v=noVC5Jt2Gu8
המילים הם בצד ימין )"more info")
שמעתי חני. מקסים! תודה.