בתשובה לכל חבריי ומוריי הדגולים שמלמדים אותי את שפת הקודש כאן. בפוסט הקודם השתמשתי במילה חמה במקום חמות. (ראיתם מה רונית כתבה? "שפוך חמותך על הגויים….") אולם בשורה התחתונה נראה כי יש כאן עניין של "מי שצוחק אחרון…." פגשו את הצוחקים הראשונים: בן זוגי, מורה לאנגלית, ואני בתור בת זוגו. פעם הורה לתלמידיו לחבר פרסומת ואחד מהם חיבר אחת עבור חופשה באי טרופי. את מזג האוויר שם הוא תיאר כ- father-in-law. הבנתם? מלשון חם חם! איך צחקנו! ועכשיו תראו אותי עם חמותי השופכת. אוהו איך הגלגל מסתובב לו, מסתובב לו….
מזג אוויר father-in-law – נורא מצחיק.
אומי, את התיקונים, אפשר לומר, קיבלת on the house אבל לא צריך לעלות לגג 🙂
שגיאות כאלה עשויות להיות גירוי לשירים… ברגע שיש שני דברים מתנגשים– יש שיר, צריך רק לחפש אותו.
יופי סבינה, נתת לי רעיון למקצוע. אני אמצא את הגירויים, והמשוררים שיתגרו יכתבו מהם שירים.
פרופסור הר סגול -עלי.
:0)
וחמות ברבים איך אומרים? שששש….אחת לא מספיקה?
פעם עמיחי אמר לי שהכשרון לראות מה דומה למה — זה סוד השירה. אני אומרת גם מה שונה ממה… אז קדימה סיגל!