בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

(39-40, ובס"ה 42, חסרים עוד 48 בלבד. שם הפוסט אבל :ldyll

        39   בְּעוֹבְרָם בֶּעָרִים שְׁלֹשָׁה מַלְכֵי קֶדֶם שָׁאֲלוּ כָּל בָּר בֵּי רַב אִי דֶּרֶךְ לְבֵית לֶחֶם.   לֹא יָדְעוּ, לֹא הַטַּף, הַזָּקֵן, וְכָךְ לֶכֶת הִמְשִׁיכוּ. כּוֹכָב זָהָב עָלָה, אוֹתָם בְּאוֹר אוֹהֵב הִדְרִיךְ הוּא.   הוּא עָצַר עַל בֵּית יוֹסֵף, שֶׁאֵרַח הַמְּלָכִים. שׁוֹר  גָּעָה, יְלָדִים בָּכוּ וְהֵם  לָחֲנוּ לְחָנִים.   Die Heil'gen Drei Könige aus Morgenland, Sie ...

קרא עוד »

תחרות

  זה כבר ענין של מה בכך – רק עוד 50 Heinrich Heine:  Die Heimkehr       37 קָרָאתִי לַשָּׂטָן: הוּא בָּא. הִבַּטְתִּי בּוֹ, כֻּלִּי תְּמִיהָה. לֹא מְכֹעָר הוּא וְלֹא פִּסֵּחַ: טַעַם בּוֹ וּבוֹ גַּם רֵיחַ. אִישׁ בְּמֵיטָב יָמָיו – אֵינִי מַגְזִים, אִישׁ נִימוּסִים – אָדָם מַקְסִים. מִין דִּיפְּלוֹמָט – לָשׁוֹן זְרִיזָה: לְאֹם וְדָת – דְּבָרָם יִשָּׂא. חִוֵּר מְעַט, ...

קרא עוד »

28-36היפהפיה והחמור (La Belle Dame sans merci וה-Esel) (עוד 52)

  החזרה – מקרית. התוספות – מכוונות. ואם כן, הגענו ל-36. _+2) יש עוד 52. 28 חָלַמְתִּי עַל לְבָנָה עֲצוּבָה, מַזָּרוֹת עֲצוּבִים בַּשְּׁחָקִים, בָּאֶתִּי  אֶל מְעוֹן  הָאֲהוּבָה   בְּמֶרְחַקֵּי מֶרְחַקִּים.   הִגַּעְתִּי אֶל דֶּלֶת בֵּיתָהּ, נָשַׁקְתִּי לְכָל אֶבֶן שֶׁדָּרְכָה עָלֶיהָ, שֶׁבְּשׁוּלֵי שִׂמְלָתָהּ הִבִּיטָה וְנָגְעָה בְּכַפּוֹת רַגְלָיהָ.   הַלַּיְלָה הָיָה קַר, קַר הָיָה בַּקֶּרֶת, קָרָה הָיְתָה הָאֶבֶן עַל הַסַּף. בַּחַלּוֹן הִיא עֶמְדָּה, ...

קרא עוד »

32

32   יֵשׁ הַחוֹשְׁבִים כִּי אֲנִי נָמַק בְּצַעַר אַהֲבָה: בְּסוֹף בְּעַצְמִי אַאֲמִין כְּמוֹ תֵּבֵל רַבָּה.   לָךְ, הַקְּטַנָּה בְּעֵינַיִם גְּדוֹלוֹת הֵן אָמַרְתִּי תָּמִיד: אַהֲבָתִי  עַד אֵין הַבֵּעַ אוֹתִי עוֹד שְׁאוֹלָה תּוֹרִיד.   כָּךְ אָמַרְתִּי – אַךְ  בחֲדָרַי אָמַרְתִּי כָּךְ בִּלְבַד – בְּנוֹכְחוּתֵךְ, אֲבוֹי  שָׁתַקְתִּי, כִּי קוֹלִי רָעַד.   מַלְאָכֵי רֹעַ  נָכְחוּ  בְּצַעַר מִלְּאוּ לִבִּי. עָמְדוּ בַּדֶּרֶךְ  לְשָׂטָן וְהֵם סָתְמוּ אֶת ...

קרא עוד »

31

  הבטחתי או לא הבטחתי (היי, אתה, עם פני הלץ בפינה, המלמל לפניך: 'הבטחת לעצמך!' – אבל אתה צודק):  הנה אני עומד, עד כה, בהבטחתי – מדי יום תרגום  אחד מהמחזור Die Heimkehr להיינה, "השיבה הביתה". האין כבר בכך עצמו משהו, לקיים הבטחות? ולקרוא – חייב רק מי ששירה זו קרובה ללבו ואהב  תרגומים. 31   מֶזֶג הָאֲוִיר גָּרוּעַ שֶׁלֶג, ...

קרא עוד »

30

  30 סַהַר דַּק וְחִוֵּר מֵצִיץ מִבַּעַד עָב: בַּיִת  גַּלָּח לְיַד קְּבָרוֹת בּוֹדֵד בְּמֶרְחָבָיו.   הָאֵם קוֹרֵאת מִקְרָא. הַבֵּן מַבִּיט בָּאוֹר. הַבְּכוֹרָה נוֹטָה לִישֹׁן: לַצְּעִירָה תְּלוּנָה, לֵמוֹר:   "אֱלֹהִים! אֵיךְ הַיּוֹם עוֹבֵר  בְּשִׁמָּמוֹן! רַק אִם קוֹבְרִים כָּאן מִישֶׁהוּ יֵשׁ חִנְגָּא וְשֶׁאוֹן!   הָאֵם אוֹמֶרֶת תּוֹךְ קְרִיאָה: "אֶת טוֹעָה! רַק אַרְבָּעָה מֵתוּ מֵאָז לְיַד הַשַּׁעַר  אָבִיךְ נִקְבַּר, כִּי מֵת הוּא."   ...

קרא עוד »

חָלַמְתִּי עַל לְבָנָה עֲצוּבָה

  28 חָלַמְתִּי עַל לְבָנָה עֲצוּבָה, מַזָּרוֹת עֲצוּבִים בַּשְּׁחָקִים, בָּאֶתִּי  אֶל מְעוֹן  הָאֲהוּבָה   בְּמֶרְחַקֵּי מֶרְחַקִּים.   הִגַּעְתִּי אֶל דֶּלֶת בֵּיתָהּ, נָשַׁקְתִּי לְכָל אֶבֶן שֶׁדָּרְכָה עָלֶיהָ, שֶׁבְּשׁוּלֵי שִׂמְלָתָהּ הִבִּיטָה וְנָגְעָה בְּכַפּוֹת רַגְלָיהָ.   הַלַּיְלָה הָיָה קַר, קַר הָיָה בַּקֶּרֶת, קָרָה הָיְתָה הָאֶבֶן עַל הַסַּף. בַּחַלּוֹן הִיא עֶמְדָּה, דּוֹמֶמֶת, חִוֶּרֶת, מוּאֶרֶת בְּאוֹר יָרֵחַ מֻכְסָף .   Mir träumte: Traurig schaute der ...

קרא עוד »

24-25-26-27-28 (27.10)

          24 Die Jungfrau schläft in der Kammer, der Mond schaut zitternd hinein; da draußen singt es und klingt es, wie Walzermelodein.   "Ich will mal schaun aus dem Fenster, wer drunten stört meine Ruh." Da steht ein Totengerippe, und fiedelt und singt dazu:   "Hast einst mir den Tanz versprochen, und hast gebrochen dein Wort, ...

קרא עוד »

שיר מס' 19, 20, 21 , 22 להיום (23.11.2010)

       נותרו מספר עותקים – מהאינטרמצו הלירי, בהוצאת עתון 77. 50 ש"ח+5 ש"ח דמי משלוח. תתפלאו לשמוע, אבל זה קורה...19   Sei mir gegrüßt, du große, Geheimnisvolle Stadt, Die einst in ihrem Schoße Mein Liebchen umschlossen hat.   Sagt an, ihr Türme und Tore, Wo ist die Liebste mein? Euch hab ich sie anvertrauet, Ihr solltet mir Bürge ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן