32
יֵשׁ הַחוֹשְׁבִים כִּי אֲנִי נָמַק בְּצַעַר אַהֲבָה: בְּסוֹף בְּעַצְמִי אַאֲמִין כְּמוֹ תֵּבֵל רַבָּה.
לָךְ, הַקְּטַנָּה בְּעֵינַיִם גְּדוֹלוֹת הֵן אָמַרְתִּי תָּמִיד: אַהֲבָתִי עַד אֵין הַבֵּעַ אוֹתִי עוֹד שְׁאוֹלָה תּוֹרִיד.
כָּךְ אָמַרְתִּי – אַךְ בחֲדָרַי אָמַרְתִּי כָּךְ בִּלְבַד – בְּנוֹכְחוּתֵךְ, אֲבוֹי שָׁתַקְתִּי, כִּי קוֹלִי רָעַד.
מַלְאָכֵי רֹעַ נָכְחוּ בְּצַעַר מִלְּאוּ לִבִּי. עָמְדוּ בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן וְהֵם סָתְמוּ אֶת פִּי.
Man glaubt, daß ich mich gräme
Du Kleine mit großen Augen,
Doch nur in einsamer Kammer
Da gab es böse Engel,
90-34= 56 |
בוסתן הפירות
בהצלחה במלאכה החשובה.
את חטאי אני מזכיר היום: בזכות התרגומים שלך אני נפגש עם השירים האלה.
גיורא
גיורא,
אינני מבחין בחטא. אבל תודה שאתה קורא – אין כל חטא בהרחבת הדעת. Welcome לתרגומים.
החטא הוא שלא כל כך הכרתי את השירה הרומנטית הגרמנית, מלבד כמה שירים קלאסיים.
בזכותך אני משלים פערים
גיורא
Giora,
Permit me to wish you many happy returns.