בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

30

 

30

סַהַר דַּק וְחִוֵּר

מֵצִיץ מִבַּעַד עָב:

בַּיִת  גַּלָּח לְיַד קְּבָרוֹת

בּוֹדֵד בְּמֶרְחָבָיו.

 

הָאֵם קוֹרֵאת מִקְרָא.

הַבֵּן מַבִּיט בָּאוֹר.

הַבְּכוֹרָה נוֹטָה לִישֹׁן:

לַצְּעִירָה תְּלוּנָה, לֵמוֹר:

 

"אֱלֹהִים! אֵיךְ הַיּוֹם

עוֹבֵר  בְּשִׁמָּמוֹן!

רַק אִם קוֹבְרִים כָּאן מִישֶׁהוּ

יֵשׁ חִנְגָּא וְשֶׁאוֹן!

 

הָאֵם אוֹמֶרֶת תּוֹךְ קְרִיאָה:

"אֶת טוֹעָה! רַק אַרְבָּעָה מֵתוּ

מֵאָז לְיַד הַשַּׁעַר

 אָבִיךְ נִקְבַּר, כִּי מֵת הוּא."

 

מְפַהֶקֶת הַבְּכוֹרָה:

אֲנִי – מָחָר  אֵצֶל הָאָצִיל:

לֹא אֶסָּפֶה כָּאן בְּרָעָב.

הוּא אוֹהֵב: עָשִׁיר:  יַצִּיל.

 

הַבֵּן פּוֹרֵץ בִּצְחוֹק רָם:

"שְׁלֹשָׁה בְּבֵי מַרְזֵחַ:

צָדִים כַּסְפָּם, וְהֵם יוֹרוּנִי

סוֹדָם בְּלֵב שָׂמֵחַ".

 

הָאֵם מַטִיחָה בּוֹ אֶת הַתַּנַ"ךְ,

זוֹרַקְתּוֹ בַּחֲזוּתוֹ הַכְּחוּשָׁה:

"אִם כֵּן, שׁוֹדֵד דְּרָכִים תִּהְיֶה,

בֵּן בְּלִיַּעַל, בְּלֹא בּוּשָׁה?"

 

הֵם שׁוֹמְעִים נְקִישָׁה בַּצֹּהַר:

הִנֵּה שָׁם יָד נוֹזֶפֶת.

הָאָב הַמֵּת עוֹמֵד שָׁם

בִּגְלִימָה שְׁחוֹרָה כַּזֶּפֶת.

 

 

30

Der bleiche, herbstliche Halbmond
Lugt aus den Wolken heraus;
Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof
Das stille Pfarrerhaus.

Die Mutter liest in der Bibel,
Der Sohn, der starret ins Licht,
Schlaftrunken dehnt sich die ältre,
Die jüngere Tochter spricht:

»Ach Gott, wie einem die Tage
Langweilig hier vergehn!
Nur wenn sie einen begraben,
Bekommen wir etwas zu sehn.«

Die Mutter spricht zwischen dem Lesen:
»Du irrst, es starben nur vier,
Seit man deinen Vater begraben
Dort an der Kirchhofstür.«

Die ältre Tochter gähnet:
»Ich will nicht verhungern bei euch,
Ich gehe morgen zum Grafen,
Und der ist verliebt und reich.«

Der Sohn bricht aus in Lachen:
»Drei Jäger zechen im Stern,
Die machen Gold und lehren
Mir das Geheimnis gern.«

Die Mutter wirft ihm die Bibel
Ins magre Gesicht hinein:
»So willst du, Gottverfluchter,
Ein Straßenräuber sein!«

Sie hören pochen ans Fenster,
Und sehn eine winkende Hand;
Der tote Vater steht draußen
Im schwarzen Pred'gergewand.

 

 

 

 

4 תגובות

  1. איזו בלדה קודרת, משה ,ותרגום יפה
    אכן בשעת מצוקה כל הערכים עומדים למבחן

  2. חנה,

    תודה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן