30
סַהַר דַּק וְחִוֵּר
מֵצִיץ מִבַּעַד עָב:
בַּיִת גַּלָּח לְיַד קְּבָרוֹת
בּוֹדֵד בְּמֶרְחָבָיו.
הָאֵם קוֹרֵאת מִקְרָא.
הַבֵּן מַבִּיט בָּאוֹר.
הַבְּכוֹרָה נוֹטָה לִישֹׁן:
לַצְּעִירָה תְּלוּנָה, לֵמוֹר:
"אֱלֹהִים! אֵיךְ הַיּוֹם
עוֹבֵר בְּשִׁמָּמוֹן!
רַק אִם קוֹבְרִים כָּאן מִישֶׁהוּ
יֵשׁ חִנְגָּא וְשֶׁאוֹן!
הָאֵם אוֹמֶרֶת תּוֹךְ קְרִיאָה:
"אֶת טוֹעָה! רַק אַרְבָּעָה מֵתוּ
מֵאָז לְיַד הַשַּׁעַר
אָבִיךְ נִקְבַּר, כִּי מֵת הוּא."
מְפַהֶקֶת הַבְּכוֹרָה:
אֲנִי – מָחָר אֵצֶל הָאָצִיל:
לֹא אֶסָּפֶה כָּאן בְּרָעָב.
הוּא אוֹהֵב: עָשִׁיר: יַצִּיל.
הַבֵּן פּוֹרֵץ בִּצְחוֹק רָם:
"שְׁלֹשָׁה בְּבֵי מַרְזֵחַ:
צָדִים כַּסְפָּם, וְהֵם יוֹרוּנִי
סוֹדָם בְּלֵב שָׂמֵחַ".
הָאֵם מַטִיחָה בּוֹ אֶת הַתַּנַ"ךְ,
זוֹרַקְתּוֹ בַּחֲזוּתוֹ הַכְּחוּשָׁה:
"אִם כֵּן, שׁוֹדֵד דְּרָכִים תִּהְיֶה,
בֵּן בְּלִיַּעַל, בְּלֹא בּוּשָׁה?"
הֵם שׁוֹמְעִים נְקִישָׁה בַּצֹּהַר:
הִנֵּה שָׁם יָד נוֹזֶפֶת.
הָאָב הַמֵּת עוֹמֵד שָׁם
בִּגְלִימָה שְׁחוֹרָה כַּזֶּפֶת.
30
Der bleiche, herbstliche Halbmond
Lugt aus den Wolken heraus;
Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof
Das stille Pfarrerhaus.
Die Mutter liest in der Bibel,
Der Sohn, der starret ins Licht,
Schlaftrunken dehnt sich die ältre,
Die jüngere Tochter spricht:
»Ach Gott, wie einem die Tage
Langweilig hier vergehn!
Nur wenn sie einen begraben,
Bekommen wir etwas zu sehn.«
Die Mutter spricht zwischen dem Lesen:
»Du irrst, es starben nur vier,
Seit man deinen Vater begraben
Dort an der Kirchhofstür.«
Die ältre Tochter gähnet:
»Ich will nicht verhungern bei euch,
Ich gehe morgen zum Grafen,
Und der ist verliebt und reich.«
Der Sohn bricht aus in Lachen:
»Drei Jäger zechen im Stern,
Die machen Gold und lehren
Mir das Geheimnis gern.«
Die Mutter wirft ihm die Bibel
Ins magre Gesicht hinein:
»So willst du, Gottverfluchter,
Ein Straßenräuber sein!«
Sie hören pochen ans Fenster,
Und sehn eine winkende Hand;
Der tote Vater steht draußen
Im schwarzen Pred'gergewand.
איזו בלדה קודרת, משה ,ותרגום יפה
אכן בשעת מצוקה כל הערכים עומדים למבחן
חנה,
תודה.