28
חָלַמְתִּי עַל לְבָנָה עֲצוּבָה,
מַזָּרוֹת עֲצוּבִים בַּשְּׁחָקִים,
בָּאֶתִּי אֶל מְעוֹן הָאֲהוּבָה
בְּמֶרְחַקֵּי מֶרְחַקִּים.
הִגַּעְתִּי אֶל דֶּלֶת בֵּיתָהּ,
נָשַׁקְתִּי לְכָל אֶבֶן שֶׁדָּרְכָה עָלֶיהָ,
שֶׁבְּשׁוּלֵי שִׂמְלָתָהּ הִבִּיטָה
וְנָגְעָה בְּכַפּוֹת רַגְלָיהָ.
הַלַּיְלָה הָיָה קַר, קַר הָיָה בַּקֶּרֶת,
קָרָה הָיְתָה הָאֶבֶן עַל הַסַּף.
בַּחַלּוֹן הִיא עֶמְדָּה, דּוֹמֶמֶת, חִוֶּרֶת,
מוּאֶרֶת בְּאוֹר יָרֵחַ מֻכְסָף
.
Mir träumte: Traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.
Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.
Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt.
Beleuchtet vom Mondenscheine.
מאד יפה
נדמה לי שהשיר רומז לכך שהאהובה כבר מתה, ומה שרואה המשורר בחלון הוא השתקפות הזכרונות.
משה, העלית את הפוסט שלוש פעמים. אנא מחק את המיותרים. כך יוכלו לחזור לחלון שני פוסטים שהועפו לא בעיתם.
שבת שלום
גיורא
גיורא,
מחקתי את המיותר.
תודה, על העיון. יופי שהופעת שוב והפכת שוב פעיל.
תוכל לעיין גם ביתר פרסומיי בימים האחרונים – כולם היינה : השיבה הביתה.
היופי בזה ( או הקושי ) – זה מחזור של 90 שירים קצרים. כל יום אני מתרגם אחד, אבל התחלתי לתרגם יותר אחרת זה לא ייגמר לעולם…
צדקת בדבר האהובה המתה (תרתי משמע). אבל בשירי היינה או שהוא מת או האהובה מתה – ויש לו משחקים בדבר הזה בלי סוף.
ושוב אני אומר: אתה מוזמן ליתר…
בברכות
מרגש, מלא הוד ועצב.
חום ואור האהבה וכפור מותה
יפה שיר אהבה וגעגוע..
אבל לא הבנתי מי המשורר?..
לתמי קאלי,
תודה על דבריך, שנסתרת בהם מחמאה כפולה: לא שחו"ש חשבת שהשיר הוא שלי (מה שכמובן לא), אלא כי הוא מצא חן בעינייך גם בלי להבחין שהוא של היינה, המשורר ממנו אני מתרגם בימים אלה יום יום שיר מהמחזור "השיבה הביתה" (Die Heimkehr), מעודד מהשידור בקול המוסיקה של 4-5 שירים מהספר בו פרסמתי מחזור שירים אחר של היינה,
("האינטרמצו הלירי").
תודה על תשומת הלב.