בננות - בלוגים / / לא רק לתרגם — לשיר!
הפוך קטן ודי
  • אומי לייסנר

    בקשר לכתיבה משלי בבלוג זה -- כל הזכויות שמורות לאומי (נעמי) לייסנר

לא רק לתרגם — לשיר!

 

מיזם התרגום של רונן היה מוצלח מאד והמו"מ עוד נמשך על כל מונח והפסיק הנלווה אליו.

 

http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=2101&blogID=120

 

אני שמחה שהיה לי חלק בזה, לא כמתרגם כמובן, אלא כמי שהציע את השיר  – מונית צהובה גדולה של ג"וני מיטשל.

 

http://www.youtube.com/watch?v=ueVpCfPAog4

 

השיר הזה מלא משמעות. אולם לעולם לא שמעתי מישהו שר אותו בעברית.

האם אני צודקת שאף אחד עדיין לא תירגם את השיר הזה, על מסרו החשוב, לעברית?

אם לא, אשמח לקבל יותר מידע.

אם כן, חברי לבלוגריה זו הם הראשונים שתרגמו אותו – מזל טוב, מזל טוב!

אבל תעשו לי טובה חברה — וכאן הצד האקטיווסתי בגופי מתעקש להרים את ראשו שוב — תעשו עם זה משהו!

במילים אחרות, לאחר שתגמרו את המלאכה, תמסרו את השיר הזה לזמר מקומי מתאים (או אפילו תשלחו את זה ככה אם אין לכם כוח להמשיך עם זה?!) – ותקבלו גם את כל הזכויות כמובן.

אני חשבתי על יהודית רביץ. זוגתי אמר דוד ברוזה (מה פתאום!). בטח יש לכם הצעות אחרות. אפשר אפילו ללכת לזמר/ת צעיר/ה חדש/ה שהרי יש כבר רי-מייק של השיר הזה בצורת ראפ, דווקא מאד יפה.

 

http://www.youtube.com/watch?v=NgrTZDxJNFg&feature=related

 

הנה המילים —  המתרגמים אולי יתעניינו בורסיה חדשה זו על שיונייה הקטנים.

 

http://www.lyrics007.com/Counting%20Crows%20Lyrics/They%20Paved%20Paradise%20Lyrics.html

 

 

צריכים להכיר במה שיש, לפני שכבר אין.

 

11 תגובות

  1. אומי תודה
    ה ם כל פעם מביאים תרגומים של שירים ומפזמים לעצמם ואני אין לי מושג במה מדובר ולא שאני לא מכירה את השיר , פשוט לא שמה לב למילים באנגלית . לא כך כמובן בעברית.
    כך היה גם עם שיר שאליענה ושירה הביאו תרגומיהם . עוורת בממלכת הפכחים הצעירים. אז תודה שחשבת על זה
    ו ע כ ש י ו
    יש לנו פה גם זמרים בין אנשי הרוח שבבלוגייה זמרות יותר נכון . אז בבקשה
    השוואת ביצועים.או מתנדבת או מישהי שבא לה
    ולשומע ינעם

  2. אומי, אני חושבת שהרעיון שלך נהדר.
    הצלחה רבה למי שיקח על עצמו לשיר את השיר.

  3. טוב, בכדי לשדך שיר לזמר צריך עפ"י רוב קשרים. לא חסרים פה כמה מהברנז"ה, אז אולי הם ירימו את הכפפה.

  4. הי אומי,
    לי נראה שמי שהכי מתאימה לבצע את השיר היא מיקה קרני – זה מתאים הן לקול שלה והן לכיוון האידיאולוגי (מהצד ה"ירוק" של המפה).
    אני קצת חושש שהתרגום הסופי שלנו (לפחות מה שיצא ממנו בינתיים) עדיין קצת בוסרי מכדי להעבירו לזמר… אבל אולי זה סתם הנטייה שלי להתקפל בכל פעם שמשהו מאיים לגלוש אל תוך המציאות.

    • היי רונן, אני מסכימה איתך ומזדהה איתך בקשר לשני הדברים. שאלה מה לעשות הלאה. כמה כוח/רצון יש לך/לנו להמשיך לעבוד על זה? ואם מעט, האם כדאי לעניין אותה בכך והיא תוכל לקחת את זה הלאה וכו"? והאם אני נאיבית מדי או משהו בשאיפות שלי בכלל? א.

      • היי אומי
        למה זמר או משהו צריך לשיר את זה, זה כל כך יפה ככה…
        יש לזה את הפוטנצייל הפנימי בלי מנגינה… לא שאני נגד, אבל לא כל דבר צריך לעשות דרך עד מיצוי, המפגש בן כולם והשיח הוא הרבה יותר משמעותי בעיני.
        אך יש לי ללמוד מימך, על ההצעה, כי ברוב המקרים לרומם דבר … הוא בעצם הענין.
        וכמובן אם משהו ישיר את זה יהיה נפלא,
        להתראות טובה

        • זה נכון — צריך להעריך את התהליך ולא רק את המוצר הסופי. יחד עם זאת, יש לשאר שהמסר יועבר לקהל רחב יותר אם מישהו שר אותו. לא?

    • היי רונן
      כשיש מוזיקה, היא והתרגום משלימים אחד את השני, כך שמדובר בזרימה, חשוב שהמילים והמוזיקה ילכו ביחד.
      חוץ מזה כתבתי לאומי, זה כל כך יפה עבודת הצוות פה.
      אין מילים.
      להתראות טובה

  5. הי אומי,
    עשיתי חיפוש קטן וגיליתי תרגום לשיר באיזה פורום אזוטרי, בלינק הבא:

    http://www.orenamram.co.il/forum/forum_posts.asp?TID=14&PN=1&TPN=51

    (לגלול למטה). אבל אני חושש שהתרגומים שלנו טובים יותר (והתרגום הזה אםילו לא ניסה לקלוע למנגינה).

    • אין מה להשוות!!! (לטובתנו כמובן!) (חייבת להודות שהשיר על תרגומו החדש כבר מפריע לי לישון בלילות, נכנס כל הזמן בדלת אחורית בראש ואני מוצאת את עצמי מתקוטטת איתו. HELP דרושה מונית צבובה בדחיפות!

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאומי לייסנר