ארכיון חודש: נובמבר 2011

השיר על צִלְּיָה – (מורגנשטרן)

    הצער על  קוראיי. יש את מי שזה לא  מעניין, את מי שזה משעמם, מי שאף אינו מציץ.  יש מי שזה זר לו  מאד, הן מפאת כי זה מגרמנית, כי זה שירי שטות, כי איננו מכיר ולא שמע כלל על המשורר הזה,  כי  לא ממש מזיז לו מה השגיונות הפרטיים שלי ועוד. אולי יש מי שזה כן מזיז לו, ...

קרא עוד »

הַשֶּׂכְוִיָּה ( משירי מורגנשטרן)

  היום – תור השירים החשובים יותר של מורגנשטרן. אגב כך, פרט שייכלל  אחר כך במסה על שירתו: הוא אהב חיות, וכתב שירים על חיות. כתב על כריש, על תולעים, ( וידויו של תולע, למשל), על "בהמף" ( שמטייל על אפו וחמותו), ועוד. הנה תרגום שיר על תרנגלת הפנינה, שיר  הבנוי על מסקנתו  החשובה.  אם חושבים על העומק הפילוסופי של ...

קרא עוד »

דמויות מאיטליה – רשמי טיול ( כמו של גיורא?).

             זו מעין  תחרות עם מר גיורא פישר, או קבלת השראה מהפרסום שבידו לרגל מסעו המעשיר באיטליה. גם אני הייתי באיטליה – כמה פעמים – וחזרתי משם מלא רשמים. הנה כמה תמונות שהבאתי אתי משם: 1) תמונת יוליה של רומיאו: Juliette Capulette   עומדת בחצר בית    .Verona – ב   יש לי גם תמונה של המרפסת תחתיה רומיאו ...

קרא עוד »

עֲבוֹדוֹת פִּסּוּל (Bildhauerisches: Morgenstern)

    הפרש ( כרית על קסת)   עֲבוֹדוֹת פִּסּוּל   פַּלְמְסְטְרוֹם   מְעַצֵּב  מִנּוֹצוֹת הַקֶּסֶת   פְּסָלִים  שֶׁל שַׁיִשׁ כִּבְמִפְסֶלֶת: אֵלִים, חַיּוֹת, סוּס וְרוֹכְבוֹ, כְּמוֹ מִבַּזֶּלֶת…     מֵאִלְתֵּר הוּא מִפְּלוּמָה שְׁעִיעַה דְּמֻיּוֹת: נָסוֹג: מוֹצֵא רְאָיָה מָה רַב בּוֹ כֹּחַ הַבְּרִיאָה.   וּבְשַׂחֵק מוּלוֹ אוֹר וְצֵל יוֹפַע לוֹ פָּרַשׁ, כּוּשִׁי אוֹ אֵל, רֹאשׁ שֶׁל גְּבֶרֶת, כְּפִיר, אֶרְאֵל.   לוּ פַּסָּל יָצַר ...

קרא עוד »

שה הירח/ משולחן המתרגם: criss-cross rhyme

  שֶׂה הַיָּרֵחַ   שֶׂה יָרֵחַ בְּשָׂדֶה רָחָב מְחַכֶּה לַגַּז עַכְשָׁו. הַשֶּׂה.   שֶׂה יָרֵחַ תָּלַשׁ קְנֵה קַשׁ, הוּא שָׁב הַבַּיְתָה כְּמוֹ חָדָשׁ. הַשֶּׂה.   הוּא קָם, כְּמֵחֲלוֹם הָלוּם; "אֲנִי הוּא סִבַּת כָּל הַיְּקוּם": הַשֶּׂה.   לַבֹּקֶר הִלְבִּין. לִבּוֹ נָדַם,  גַּם שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן נֶאְדַּם. הַשֶּׂה.   Das Mondschaf   Das Mondschaf steht auf weiter Flur. Es harrt und harrt der großen ...

קרא עוד »

לגב' איריס אליה כהן – תגובה

  לגב' איריס אליה כהן,   תודה על התגובה – שזו לשונה:. "(יפה מאד. וכמה טוב שאתה תמיד מביא את המקור הגרמני. יש בזה משהו מאד חזק, אולי אפילו הכרחי. (בלי להבין גרמנית) . הנה, להרחבת הנושא, ההקדמה לספר תרגומי "האינטרמצו הלירי" ( הוצאת "עיתון 77), הדן בנושא בו נגעת ואותו העלית.   אגב, כדאי לך אולי לעיין בכל הספר.   הוא ...

קרא עוד »

ארבעה שירים

  מוקדש לכל אלה שבתשובה לפנייתי עודדוני. בינתיים רק הגב' טובה גרטנר, אז התרגום מוקדש  לה.  הדבקתי אותה בספריי כאור ( כאמור, בינתיים בודדת באפילה, אבל  ראו כמה אור בודד זה יקר באפילה!!!!) מתוך ספרי מִישֶׁהוּ לֹא יָדוּעַ מִטִיבְּרִיס שָׁלַח לְפַּלְמָה .Exlibris   אֵין רוֹאִים עָלָיו דָּבָר מִלְּבַד אוֹר לָבָן, יָקָר.   אַף לֹא קַו אֶחָד זָעִיר. פַּלְמָה חָשׁ: הוּבַן ...

קרא עוד »

בְּעָיָה סכולסטית 1+2 (השלמה – עם בית II)

  בְּעָיָה סכולסטית: ""How many angels can sit on the head of a pin?     כַּמָּה מַלְאָכִים, תֹּאמְרוּ, יוּכְלוּ לָשֶׁבֶת עַל חוּדָה שֶׁל מַחַט? שְׁאֵלָה זוֹ, כָּאן אוֹתָהּ תִּקְרְאוּ, קוֹרְאַי, פִּתְרוּ נָא בְּלִי רֶתַע וּפַחַד.   "כֻּלָּם!" הַתְּשׁוּבָה כְּבָרָק תַּעֲבֹר בְּלֵב הַכֹּל. הֲרֵי הִנָּם אַךְ רוּחַ! וְאַף אִם יִהְיֶה מַלְאָךְ שֶׁשָּׁמַן מֵאָחוֹר, –        גַּם אָז דַּי לוֹ בִּמְקוֹם קָט ...

קרא עוד »

על תרגום שירי השטות של מורגנשטרן

כהקדמה לפרסום שיר היום – עוד לא תרגמתי היום כלל – הייתי רוצה לשתף מישהו מכם – אולי אתכם ככלל – בהתלבטויותיי בענין העבודה בה אני עוסק כעת. טוב, אתם לא ממש מתענינים במה שאני עוסק בו כעת, אתם  אולי  לא חברים ולא יועצים ולא ממש חשוב לכם כל דבר:  אז לא. ואולי כן תביעו מחוויות רוחכם אם אשאל. בשירי ...

קרא עוד »

בְּעָיָה סכולסטית

    בְּעָיָה סכולסטית:  כמה מלאכים יכולים לרקוד/לשבת על חודה של מחט? (נושא מסתו באנגלולוגיה של Duns Scotus, פילוסוף אירי מימי הבינים   "How many angels can sit on the head of a pin? " )   כַּמָּה מַלְאָכִים, תֹּאמְרוּ, יוּכְלוּ לָשֶׁבֶת עַל חוּדָה שֶׁל מַחַט? שְׁאֵלָה זוֹ, כָּאן אוֹתָהּ תִּקְרְאוּ, קוֹרְאַי, פִּתְרוּ נָא בְּלִי רֶתַע וּפַחַד.   "כֻּלָּם!" הַתְּשׁוּבָה כְּבָרָק תַּעֲבֹר ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן