בננות - בלוגים / / השיר על צִלְּיָה – (מורגנשטרן)
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

השיר על צִלְּיָה – (מורגנשטרן)

 

 

הצער על  קוראיי.
יש את מי שזה לא  מעניין, את מי שזה משעמם, מי שאף אינו מציץ.
 יש מי שזה זר לו  מאד, הן מפאת כי זה מגרמנית, כי זה שירי שטות, כי איננו מכיר ולא שמע כלל על המשורר הזה,  כי  לא ממש מזיז לו מה השגיונות הפרטיים שלי ועוד.
אולי יש מי שזה כן מזיז לו, שמח למשחק  הזה, הן הלשוני, הן הרעיוני, ( וכי יש בזה בכלל איזה רעיונות? אולי אנטרופוסופיים-רוחניים, או סתם משחק? לא לי פתרונים בתחום): יש מי שיכול להתפעל מההתמדה שלי בתרגומים אלה: מהפתרונות שאני מוצא. יש מי שבכוחו לעקוב אחר אלה עם קריאת המקור ( אולי יש הקורא ביניכם גרמנית? אך אז- אוי ואבוי!! לו יש פתרנות קלים וקולעים יותר…)!!!
על כל פנים – אני בשלי.  יש עוד מקום במרחבים הקיברנטיים…

למרוגנשטרן כמה סדרות שירים – שירי בהמות, שירי  משחקי לשון, שירים מעמיקים – ושירים על משרתות. הנה אחד מאלה:

צִלְּיָה הָעוֹזֶרֶת

בַּמֶּה רֵאשִׁית הַיִּחוּד שֶׁל צִלְּיָה   טְמוּנָה?

 

הִיא נוֹטֶלֶת מֵעַל הַכִּסֵּא, הַשֻּׁלְחָן סְפָרִים,

וּמְסַדַּרְתָּם זֶה עַל זֶה,  בִּסְדָרִים

כְּמֵיטָב יְכֹלְתָּהּ וּלְפִי צַו מַצְפּוּנָהּ.

 

וְכָךְ הִיא מְסַדֶּרֶת אֶת הַכֹּל בְּשׁוּרָה

וּמַשְׁרָה עַל מַפּוֹת, עֶפְרוֹנוֹת, עַל הַכֹּל בַּחֶדֶר,

עַל נוֹצוֹת הָאַוָּז, מַחְבָּרוֹת, רוּחַ סֵדֶר;

לְאוֹתָהּ מַטָּרָה הִיא כֻּלָּהּ מְסוּרָה.

 

וְאָמְנָם, מִדְּרִישׁוֹת הַנִּקָּיוֹן  אֵינָהּ מִתְמוֹגֶגֶת,

אַךְ מִי שֶׁבָּרָא אוֹתָהּ – לַסֵּדֶר בְּרָאָהּ.

וְאָמְנָם לֹא נוֹלְדָה עוֹבֶדֶת תַּבְרוּאָה,

לְעֻמַּת זֹאת – הַסִּימֶטְרִיָּה   עִמָּהּ חוֹגֶגֶת.

 

 

Das erste, des Zäzilie beflissen   

 

 

 Das erste, des Zäzilie beflissen,
ist dies: sie nimmt von Tisch und Stuhl die Bücher
und legt sie Stück auf Stück, wie Taschentücher,
jeweils nach bestem Wissen und Gewissen.


Desgleichen ordnet sie die Schreibereien,
die Hefte, Mappen, Bleis und Gänsekiele,
vor Augen mir das eine Ziel der Ziele,
dem Genius Ordnung das Gemach zu weihen.


Denn Sauberkeit ist nicht zwar ihre Stärke,
doch Ordnung, Ordnung ist ihr eingeboren.
Ein Scheuerweib ist nicht an ihr verloren,
dafür ist Symmetrie in ihrem Werke

 

 

 

 

22 תגובות

  1. היי משה
    זה נפלא, גם ההסברים שלך, אני הייתי הולכת עם זה לתוכנית רדיו זה פשוט מרתקת
    להתראות טובה

  2. לטובה: אכן, בע"ה גם הרדיו יבוא זמנו. הדרך ברורה: אשתפך בה. למורגנשטרן כ-250 שירי שטות: לא כולם באמת נתונים לתרגום. (הנה אחד כזה:

    Das große Lalula

    Kroklokwafzi? Semememi!
    Seiokrontro – prafriplo:
    Bifzi, bafzi; hulalemi:
    quasti basti bo…
    Lalu lalu lalu lalu la!

    Hontraruru miromente
    zasku zes rü rü?
    Entepente, leiolente
    klekwapufzi lü?
    Lalu lalu lalu lala la!

    Simarat kos malzlpempu
    silzuzankunkrei (;)!
    Marjomar dos: Quempu Lempu
    Siri Suri Sei []!
    Lalu lalu lalu lalu )

    אז זה באמת לא ניתן ל"תרגום" יש עוד כמה, ביניהם למשל אחד ממנו נשמעת מין שבח לגרמניות – אמנע מלגעת. אבל היתר, רובם יתורגמו עם הזמן. כשאשבע מהם, אוציא ספר (אי"ה ב"עיתון 77": נראה) אם ייצא ספר, מן הסתם רונה גרשון תערוך תכנית לכבודו, כמו בפעם הקודמת, לספריי בכלל ולספר התרגומים האחרון של שירי היינה בפרט, וכך הספר יגיע לרדיו, אם הכל כשורה.
    יבואו ימים – רק צריך לחכות.
    את יודעת מה? בכל זאת – אם תרצי, תוכלי להלחין מהם, אם בא לך, ןלבצעם כרצונך. אין הגבלה. רק לשתפני בארוע ובתוצאות. ואולי יימצאו עוד מלחינים שסוגה זו תדבר אל ליבם…?

  3. האאיך הגיע שם אורינטלי כמו עיישה למורגנשטין ?
    אני מכירה עיישה אחת עסיסית משיר אחר

  4. חנה,
    את יודעת כמה חשובה לי דעתך.
    במקור, בשיר, שמה Zazilia , צציליה. (אגב, שם סבתי ז"ל. היא אבל לא היתה משרתת). שם זה אולי קשור למשרתות בגרמניה. אני רציתי לעברת אותה, לתת לה שם שיותר מתקבל על הדעת כשמה של עוזרת בית – ( מצטער על הריבוד החברתי בארץ ישראל, לא אני אשם בו, אני אחראי רק למידה מסויימת של verisimilitude' חיקוי המציאות בשיר.
    אבל – כבר מאוחר ונחשוב שוב מחר – בינתיים עלה בדעתי לשאול, מה דעתך אם נכנה אותה בשם צילה?
    משה

    • למה שלא תהיה נאמן למקור תקרא לה סיליה כמו בשיר של סיימון וגרפונקל
      "עיישה" מחייב שינוי התפאורה השירית בשיר

  5. אומי לייסנר

    מציעה שתשלח אותו להארץ בעקבות המנקה שהרסה דבר אומנות לאחרונה במוזיאון…

    • לאומי/ללוסי אֵלְקִוִּיתִי; לא מכיר/זוכר את המקרה.
      אבל תודה על התגובה/על תשומת הלב! בואו בהמוניכן!

  6. יופי של שיר ומצטרפת לחיבור של אומי לאקטואליה

  7. לחנה
    תודה,
    זה שיתוף פעולה,
    ראי איזה שם עברי חדש ויפה הִשְׁרֵית
    תיקנתי
    בהוקרה
    משה

  8. לחנה,
    יופי! תודה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן