בננות - בלוגים / / על תרגום שירי השטות של מורגנשטרן
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

על תרגום שירי השטות של מורגנשטרן

כהקדמה לפרסום שיר היום – עוד לא תרגמתי היום כלל – הייתי רוצה לשתף מישהו מכם – אולי אתכם ככלל – בהתלבטויותיי בענין העבודה בה אני עוסק כעת.
טוב, אתם לא ממש מתענינים במה שאני עוסק בו כעת, אתם  אולי  לא חברים ולא יועצים ולא ממש חשוב לכם כל דבר:  אז לא. ואולי כן תביעו מחוויות רוחכם אם אשאל.
בשירי מורגנשטרן   פגשגתי בנעוריי. מאז הם מלווים אותי  – מעת לעת.
עכשיו לפתע עלה בלבי הרעיון הגדול לתרגם את "כל שירי" עץ הגרדום שלו לעברית. כידוע למעיינים שיריו לא תורגמו לעברית בהמוניהם. דן דאור תרגם מהם 28 שירים, ומצאתי שגם רוני רייך תרגם – לפחות שיר אחד ( אינני יודע אם יותר).
אז התחלתי לתרגם ועד היום – יחד עם מה שתרגמתי כבר מזמן – תרגמתי כבר כ-41 שירים, כפי שמצאתי  אותם פה ושם.
כל יום עוד שיר. כמה שירים כאלה הוא כתב? (ואינני שואל כמה שירים כאלה הקהל המתענין – לא הלא-מתענין – מסוגל לצרוך, לספוג, לקרוא וכו'?)  
– בהתחשב גם עם  העובדה שעצם מעשה התרגום הוא כיף. אז זו השאלה  לגביה  חשבתי להתייעץ עם מישהו שהוא בכלל קורא שורות אלה, מוכן לתת דעתו עליה ולשתף אותי  במחשבותיו. כמובן, אני מודע לכך שאולי לא יהיו כאלה בכלל. אשמח אם יימצאו אחדים – איש או שנים, – אולי יותר? כל דעה חשובה.
כי מה מצאתי, אחר חיפוש מדוקדק? שמורגנשטרן כתב לא פחות מ-249 שירים כאלה. (מצאתי בחנויות ספרים בחו"ל את "כל שירי עץ הגרדום", בגרמנית כמובן).
האם לתרגם את כולם?
יל"ג איננו רלוונטי כאן, כמובן, ולא שאלתו: "למי אני עמל"? הוא תהה אם בכלל יהיו מי שיקראו את שהוא כותב בעברית.
לא אפרט יותר את מרכיבי שאלתי – האם יש מי שיתענין בשירי שטות? האם יש מי שיתענין בשירתו של משורר גרמני, גוי ולא יהודי? האם מישהו ישים קצוץ וחצי על מה שמעסיק אותי? על תרגומיי?
נחמוני עמי.
זה הכל כרגע. אם יתבהר היום ( כבר חורף וקר) אוסיף אולי עוד גם תרגום. תרגומו של היום.
מ. ג.
 

4 תגובות

  1. טובה גרטנר

    היי משה
    בטח לתרגם, ניראה לי שהתרגום שלך הוא הבנת הנקרא, זה כמו שבחרתי לעשות שירי משוררים, המוזיקה שלי תרגמה את השירים שלהם, וזאת חויה מענגת להקשיב למחשבות של הזולת ולהתכתב איתן.
    אני סקרנית,
    אל תתיעץ עם אף אחד תקשיב לרחשי ליבך, אחר כך נעשה מסיבה, אני מבטיחה לנגן לכבודם, ואולי אפילו להלחין אם יצא

    חוץ מזה תודה רבה לך על השיר שלי נושמת, אלו מילים שלי ולא משוררים.

    להתראות טובה

    • לטובה,
      תודה על מילותיך החכמוץ והמהממות. אנהג לפיהן.
      אם תלחיני מהם – אבוא לשמוע.
      תודה מראש – ובדיעבד, על דבריך.
      משה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן