בננות - בלוגים / / שה הירח/ משולחן המתרגם: criss-cross rhyme
בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

שה הירח/ משולחן המתרגם: criss-cross rhyme

 

שֶׂה הַיָּרֵחַ

 

שֶׂה יָרֵחַ בְּשָׂדֶה רָחָב

מְחַכֶּה לַגַּז עַכְשָׁו.

הַשֶּׂה.

 

שֶׂה יָרֵחַ תָּלַשׁ קְנֵה קַשׁ,

הוּא שָׁב הַבַּיְתָה כְּמוֹ חָדָשׁ.

הַשֶּׂה.

 

הוּא קָם, כְּמֵחֲלוֹם הָלוּם;

"אֲנִי הוּא סִבַּת כָּל הַיְּקוּם":

הַשֶּׂה.

 

לַבֹּקֶר הִלְבִּין. לִבּוֹ נָדַם,

 גַּם שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן נֶאְדַּם.

הַשֶּׂה.

 

Das Mondschaf

 

Das Mondschaf steht auf weiter Flur.
Es harrt und harrt der großen Schur.
Das Mondschaf.

Das Mondschaf rupft sich einen Halm
Und geht dann heim auf seine Alm.
Das Mondschaf.

Das Mondschaf spricht zu sich im Traum:
»Ich bin des Weltalls dunkler Raum.»
Das Mondschaf.

Das Mondschaf liegt am Morgen tot.
Sein Leib ist weiß, die Sonn' ist rot.
Das Mondschaf.

 


 משולחן המתרגם.

ברצוני להציג לפני קוראים    תחבולה ספרותית,

קראתיו " Criss-cross rhyme"

שרשי הענין הם בנסיונות המתרגם לתרגם. לפניו אוסף פתרונות, מהם הוא בוחר. תוך כך נאספים על שולחנו פתרונות אחדים, הפרושים לפניו לבחירה.

יש בהם טובים יותר ויש פחות.

על אחדים חבל לו לוותר.

מאידך, כמובן, לא הכל נספג לתוך השורה  שיש לתרגם.

 יש חומרים הנפגשים ( יש המתנגשים, אך נדבר נא באלה המשלימים אחד את השני). נדבר באלה שאינם בתרגום אך ישנם שם בכל זאת.

כפי ששמו מעיד, Criss-cross rhyme הוא חרוז או שורה בו משתתפים אלמנטים אחדים. הם קיימים: הם מכסים האחד על השני והם רומזים האחד על השני. זה, נראה לי, מעשיר את השיר.

בשיר דלעיל דוגמא.

במקור: …die Sonn ist rot.  ראה סוף השיר. "השמש אדומה".

שמש בגבעון דום.

השיר הוא על הירח. ( המשורר מגשים אותו, מאניש אותו, אך זה איננו מעניננו כאן).

השיר הוא על הירח, ובסופו מופיע השמש- אדומה ( בעברית השמש הוא זו"נ).

קרוב: השמש בגבעון עומד אדום.  הוא נעצר על שפת האופק כדי שלוחמי ישראל יהא בידם סיפק לסיים את הקרב במועדו.

השמש עומד, הירח מת לו. גופו מלבין, ( תופעות שמימיות שונות בשירו של המשורר), אך השמש  אדום, חי, בוער.

נדם-נאדם. שמש-ירח. אדום-לבן. ניגודים  מתאחים בשיר ומתעשרים זה מזה וחלקית גם נרמזים זה מזה. נאדם-עומד, דומם.

שמש בגבעון דום לא הכל נכנס, אך הקורא את המילה "נאדם" עולה על דעתו המילה "עומד".

ז. מ. ש. ל.   

 

 

 

4 תגובות

  1. טובה גרטנר

    היי משה
    פיוט,
    מאוד נהנתי לקרא על המעבדה שלך, ניראה שהיא עובדת מלא.
    להתראות טובה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן