תרגומי שירה ממשוררים שונים

השוואת תרגומים – A nursery rhyme

    Krampus     Baby, baby, naughty baby,   Baby, baby, naughty baby, Hush, hush, you squalling thing, I say, Peace this moment, peace; or maybe Bonaparte will pass this way.   Baby, baby, he’s a giant Tall and black, as Rouen steeple, And he breakfasts, dines, rely on’t’ Every day on naughty people.    Baby, baby, if he ...

קרא עוד »

ארועים

          דף חדשות-ספרות ומוסיקה   1) ערב  לכבוד שירי יוסף עוזר בבית יד צבי, ירושלים   2) ערב שירי אור בבית הסופר בתל אביב   3) קונצרט הפרויקט הקאמרי הישראלי (www.israelichamberproject.org ) בתל אביב. לי כבר יש הזמנה. פתאום נפלה עלי – מהאוויר הכחול – בקשה לתרגם שיר (שלא היה כלול אפילו בספר השירים שבידי)  של ...

קרא עוד »

היינה: אינטרמצו לירי

אינטרמצו לירי      (שיר מס" 19 במחרוזת) אכן, , אֻמְלַלְתְּ, אֵינֶנִּי מִתְלוֹנֵן,  – נְאֻמְלַל נָא שְׁנֵינוּ, חֶמְדָּתִי, אִם כֵּן; עַד בּוֹא יוֹם מוֹת לִבֵּנוּ הַמִּסְכֵּן נְאֻמְלַל  נָא שְׁנֵינוּ, חֶמְדָּתִי, אִם כֵּן;   אָמְנָם אֶרְאֶה כִּי לַעַג עַל שְׂפָתַיִךְ, גַּאֲוָתֵךְ מוּלִי גַּלִּים גַּלִּים עוֹלָה; חִצֵּי זִלְזוּל יוֹרוֹת בִּי שְׁתֵּי עֵינַיִךְ וּבְכָל זֹאת  – הִנֵּךְ כָּמוֹנִי אֻמְלָלָה.   עַל פִּיךְ עוֹלָה עֲוִית ...

קרא עוד »

מקור + תרגום – ( על סמדי)

        Budblossom   “My name is Budblossy” – she promises. Her downcast eyes – a strange amalgam of fire and water. “Budblossom then,” – I repeat. A sleepy kitchen fairy. “Beware of intruders, coming from the outer space” –  I would suddenly warn her – true, a bit unwarranted, as if out of the blue.   Sure, ...

קרא עוד »

תרגום

    Percy Bysshe Shelley       OZYMANDIAS פָּגַשְׁתִּי נוֹסֵעַ מֵאֶרֶץ  קַדְמוֹנָה שֶׁבִּשֵּׂר: רַגְלֵי אֶבֶן שֶׁל עֲנָק,  קְטוּעוֹת שׁוֹכְבוֹת בְּחוֹל הַמִּדְבָּר. לְיָדָן, שְׁעוּנָה וּשְׁקוּעָה בַּחוֹל, חָזוּת  פָּנִים, שָׂרִיד-שֶׁבֶר שֶׁל  אוֹת לְנָגִיד וּמְצַוֶּה שֶׁל עָבָר, חָמוּר סֵבֶר וְקַר: אֱמֹר: הַפַּסָּל  הֵיטִיב לִקְרֹא  בּוֹ רְגָשׁוֹת הַנִּכָּרִים עוֹד,  מָטְבָּעִים  בַּפֶּסֶל הֶעָקָר, זֵכֶר לְלֵב פַּסָּל מֵבִין,   לְיָד לָעַג לָהֶם קָשׁוֹת.  עַל כַּן הַפֶּסֶל  מוֹפִיעוֹת אוֹתִיּוֹת: " ...

קרא עוד »

מבוסתן הפרות – טנא (לא לכל אחד מפתח)

טנא פרי –  צרור שירים מספרות  אכד ושומר.      (הספרות היא  אמנות הלשון: – Wellek and Warren, p. 20 :  Wortkunst) הספרות היא  התייחסות למצבו של האדם  -לעתים  במצבים קיצוניים.     (יש והמקור  וציון  המקום ממנו הטקסט תורגם  מצורף: לא בכל מקרה, כדי לא להכביד ולנפח).   I   לְשַׁמָּשׁ   שַׁמַּשׁ, יוֹשֵׁב כְּרוּבִים,  הַשּׁוֹלֵט בַּתֵּבֵל, הַדָּן דִּין צֶדֶק ...

קרא עוד »

1) P. Sadeh: Time is soon out of sight + סונט חדש

  לקוראיי, היצר מסיתני. ידוע כי מחקתי  טורים רבים. את אלה אין להשיב. יורשה נא לי לנסות למלא את מקומם, ולו מעט. היום  אני מבקש לפרסם שני דברים שונים מאד. 1)      תרגום לאנגלית של שיר ידוע של פנחס שדה (מחר אי"ה אפרסם תרגום לעברית של שירים מהרמן הסה). 2)      סונט פרי עטי.           פנחס שדה: אֵיךְ ...

קרא עוד »

סונט לאומי

  דורה: אברהם שולח את הגר וישמעאל למדבר  סוֹנֵט לְאֻמִּי   "הַרְבֵּה אַרְבֶּה" –  אָמַר; אַךְ לֹא בְּבֶן הָגָר: "שַׁלְּחֶנָה לַמִּדְבָּר"; (הָקֵם אֵיבָה בֵּין בְּנֵי זָכָר).   סִפּוּר יָשָׁן בֵּין בְּנֵי אָדָם. הַמִּיתוֹס רַע, עוֹמֵד עַל דָּם. וְאוּלַי זֶה לַהֲדָ"ם? אַךְ עוֹמֵד הוּא לְעוֹלָם.   מָה לִי בַּזֶּה? לָמָּה לִי חֵלֶק? תֵּבֵל נִתָּתִּי כִּסְתָם הֵלֶךְ, לְהַשִּׂיג הַנֶּעֱלָם.   עַם רַב ...

קרא עוד »

היינה: מריה אנטואנט (וגם, בנפרד, התייחסות יקרה לספר על פ. שדה. בנפרד.)

          מעודד מדבריכם – מדברי הגב" חני ליבנה!! אני מנסה להמשיך לפרסם בבלוג הזה ( אולי מאמרים, תרגומים, (מאנגלית גרמנית אכדית), שירים משלי, בעברית, באנגלית אם מתחשק לי, באנגלית יצירות משלי ואפילו תרגומים לאנגלית (טרם ניסיתי), מחקרים ותיאורי חוויות ספרות ואחורת, דוחות על ערבי ספרות וכל מה שבכלל בא לי בימים, ז"אנרים שונים ומגוון מסויים, אף ...

קרא עוד »

אזהרה

    התנצלות. טור זה עלה היום – בטעות – פעמיים. אף על פי כן אינני מוחק אותו, אלא מנצל אותו לפרסום אזהרה. מיררו כאן את חיי בפרסום השמצות,   – אולי אחרים לא שמו לב. לי נשבר. התייעצתי עם גורמי משטרה שיעצו לי לאסוף חומר כזה ולהגישו למשטרה. וכך אעשה. הבלוג היה חשוב ויקר לי, הצטרפתי אליו מתוך אימון תמים. ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן