לקוראיי,
היצר מסיתני.
ידוע כי מחקתי טורים רבים. את אלה אין להשיב.
יורשה נא לי לנסות למלא את מקומם, ולו מעט.
היום אני מבקש לפרסם שני דברים שונים מאד.
1) תרגום לאנגלית של שיר ידוע של פנחס שדה (מחר אי"ה אפרסם תרגום לעברית של שירים מהרמן הסה).
2) סונט פרי עטי.
פנחס שדה: אֵיךְ שֶׁהַזְּמַן עוֹבֵר
אֵיךְ שֶׁהַזְּמַן עוֹבֵר
אֵיךְ שֶׁהַזְּמַן נוֹהֵר
ה" תַּן נֵר,
כִּי אֲנִי עִוֵּר
פֹּה וְשָׁם אֲנִי רוֹקֵד.
פֹּה וְשָׁם אֲנִי רוֹעֵד.
עוֹדִי, אַךְ לֹא רָחוֹק שֶׁאֶתְמוֹטֵט.
ה" יִמְלֹך לְעוֹלָם וָעֶד.
שַׂמְתִּי לֵב לַנְּשָׁמָה,
אַךְ מִי אֲנִי וַאֲנִי מָה
לְהָבִינָהּ, לְנָחֲמָהּ.
וְעוֹד מְעַט אֲנִי רִמָּה.
Time is soon out of sight.
Soon it passes and there comes night.
Oh, God, give some light,
Because I am blind.
I’ll dance some here and there,
Here and there I’ll shiver.
I still am but the thread will sever.
God’s Kingdom will live for ever.
I noticed the soul so well,
But what we are I cannot tell,
Nor understand or console her,
And soon for me will toll the bell.
(Translated by M. Ganan)
2) חָיִינוּ הֵם שִׁירָה…
חַיֵּינוּ הֵם שִׁירָה. הֵן כָּל דָבָר
מָקוֹם לוֹ תַּחַת שְׁמֵי רָקִיעַ.
תֹּאבֶה כִּי אַרְאֲךָ? הִנֵּה זֶה קַל:
מִקְרֵה יוֹם יוֹם הוּא. דְּבַר הַשִּׂיחַ:
קַח סְתָם תִּגְלַחַת – הוּא גֵרוּד פָּנִים:
סַכִּין חַדָּה. עָמֹק פּוֹצַעַת.
פָּנֶיךָ תַּחְרֹשׁ בַּחֲרִיצִים.
עוֹרְקִים: קִרְעֵי הַתִּגְלַחַת.
בִּתְּךָ תָּבוֹא: יָד עֲדִינָה
בִּקְרֶם פָּנֶיךָ תְּלַטֵּף.
מַכְאוֹב תִּמְרַח בְּמִינֵי מִרְקַחַת.
דּוֹאֶגֶת תַּעֲבֹר שָׁם כָּל פִּנָּה.
כְּאִלּוּ קַו לְקַו בָּה לָהּ כּוֹאֵב.
כַּזֶּה מִין סֵבֶל – כְּדַאי כָּל יוֹם לָקַחַת.
נא התייחסו – לכל אחד מהם לחוד.
אבל תגובה אחת כבר קיבלתי (הייתי זקוק לבדיקת גורם נויטרלי):
Cyclamens and Swords Publishing
(מחקתי מהר כתובת המגיבה באינטרנט – שלא יעלה על דעת בעלי הרצון הרע בבלוג להטרידה.)
התרגום מצויין. אבל לא הייתי מנחשת לעולם שזה פנחס שדה.