בוסתן הפירות
  • משה גנן

    נולדתי בבודפסט. השואה עברה עלי בגיטו. הוריי נספו במחנות. עליתי ארצה במסגרת עליית הנוער. הגעתי לקיבוץ חפצי בה בעמק יזרעאל. עם חברת הנוער עימה עליתי התגייסנו לפלמ"ח. אחרי הצבא עליתי לירושלים ללמוד. הייתי מורה. למדתי באוניברסיטה. תואריי: מ. א. בספרות עברית, ספרות כללית ובספרות גרמנית – שלש ספרויות שאחר 3X3=9 שנות לימוד אינני יודע בהם כדבעי, לצערי. באוניברסיטה מלמדים על, ולא את, הספרות. אני אלמן, עם שני ילדים, אחר הצבא, תלמידי אוניברסיטאות שונות, הבן בירושלים, הבת בבאר שבע. אני מפרסם שירים, סיפורים, מסות, ביקורות, תרגומים משומרית, מגרמנית מאנגלית ומהונגרית ( רק מה שמוצא חן בעיני ומתחשק לי לתרגם): לאחרונה גליתי את האפשרויות הנרחבות שבפרסום קיברנטי. דוא"ל: ganan1@bezeqint.net

תרגום

 

 

Percy Bysshe Shelley       OZYMANDIAS

פָּגַשְׁתִּי נוֹסֵעַ מֵאֶרֶץ  קַדְמוֹנָה

שֶׁבִּשֵּׂר: רַגְלֵי אֶבֶן שֶׁל עֲנָק,  קְטוּעוֹת

שׁוֹכְבוֹת בְּחוֹל הַמִּדְבָּר. לְיָדָן, שְׁעוּנָה

וּשְׁקוּעָה בַּחוֹל, חָזוּת  פָּנִים, שָׂרִיד-שֶׁבֶר שֶׁל  אוֹת

לְנָגִיד וּמְצַוֶּה שֶׁל עָבָר, חָמוּר סֵבֶר וְקַר:

אֱמֹר: הַפַּסָּל  הֵיטִיב לִקְרֹא  בּוֹ רְגָשׁוֹת

הַנִּכָּרִים עוֹד,  מָטְבָּעִים  בַּפֶּסֶל הֶעָקָר,

זֵכֶר לְלֵב פַּסָּל מֵבִין,   לְיָד לָעַג לָהֶם קָשׁוֹת. 

עַל כַּן הַפֶּסֶל  מוֹפִיעוֹת אוֹתִיּוֹת:

" הַבִּיטוּ, שוֹעִים, בְּמִפְעֲלוֹתַי וְחִילוּ כֹּל רוֹאָי!!!

 שְׁמִי אוֹזִימַנְדִיאָס, הוּא מֶלֶךְ הַמְּלָכִים.

דָּבָר לֹא  נוֹתַר   סְבִיבוֹ מִלְּבַד הָעָי

שָׂרִיד  שֶׁבֶר, חָשׂוּף עַד הָאֹפֶק  הָרָחוֹק

מִלְּבַד מִדְבָּר הַחוֹל,   הַשָּׂרוּעַ לִבְלִי חֹק.

 

(תרגם מ. ג.)
חנוט של רעמסס השני (Mummy of King Ramses II, 1340 B..


<!–
document.write(''");
//–>

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

 

   אוזימנדיאס הוא שמו של רעמסס השני.

 

 

8 תגובות

  1. כל הכבוד משה על התרגום ועל ההשקעה בהבאת התמונות.
    תודה
    התיירת

  2. לולא היית מגיב בצורה מוזרה על כל מחמאה הייתי אומר שהפוסטים האחרונים שלך מרגשים , אבל אני נאלץ להעלות תגובתי בעילום שם כדי שלא תתעלף עליי

  3. יופי של שיר. תמיד נראו לי הפרעונים הענקיים מסכנים, בעצם. תקועים בחול, בתנוחה הכל כך קפואה, לא הוד ולא הדר. רק להיות רפרזנטיטיבים, זה מה שמרשים להם.

  4. הי משה, תרגום יפה לשיר שמעורר מחשבה על מה שנשאר אחרינו.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות למשה גנן