הַטּוֹעֲנִים לַכֶּתֶר שְׁמִי הָרוֹזֵן רִימוּר – אָמַר רוּם-מַר – אֶשְׂנָאֲכֶם כְּחֵטְא: הֵן חַטַּאתְכֶם לֹא תְּכוּפָּר – אֶת צֶלְסֶה[1] בְּחַרְתֶּם שָׁרֵת. בַּפִּנָּה הוֹד פַרֶנְהַייט[2] הִרְוָה צְמָאוֹ בְּמֶסֶךְ. אַךְ, אֵלִי, מָה יָפֶה הָיָה כְּשֶׁעוֹד בְּמִדּוֹתַי מָדְדוּ אֶת הַמֶּזֶג! Kronprätendenten – »Ich bin der Graf von Réaumur und hass' euch wie die Schande! Dient nur dem Celsio ...
קרא עוד »( Die zwei Wurzeln ( Christian Morgenstern
Die zwei Wurzeln Zwei Tannenwurzeln groß und alt unterhalten sich im Wald. Was droben in den Wipfeln rauscht, das wird hier unten ausgetauscht. Ein altes Eichhorn sitzt dabei und strickt wohl Strümpfe für die zwei. Die eine sagt knig, die andere sagt knag. Das ist genug für einen Tag. Christian Morgenstern (1871-1914) שֵׁנִי ...
קרא עוד »מוסף ספרים הארץ
התפרסם ב"ספרים", מוסף הארץ לספרים, 12.10.2011
קרא עוד »השוואות תרגומים (וִדּוּי הַתּוֹלַעַת + גָּדֵר לוּחוֹת DieLattenzaun)
תרגומים לשירי כריסטיאן מורגנשטרן ( ) אחר כ-ו' תרגומים, אני חש כי באה עת סיכומים ראשונים – אם כי לא מחייבים, כמובן. באופן ארעי וראשוני אפשר, כמדומה, למיין את שירי השטות האלה לשירים על "חיות", שירים על מפגש אנשים פשוטים עם השלטונות ( כולל משרתות בית עם גבירותיהן), ושירי משחקי לשון. אני מודה – לא אני הראשון, ...
קרא עוד »טובים השנים מהאחד: שני שירי שטות חדשים (עַל אֶבֶן דֶּרֶךְ (ק"מ 21)+ הַתּוֹלָע וְהַתַּיִשׁ)
עַל אֶבֶן דֶּרֶךְ (ק"מ 21) עוֹרֵב יָשַׁב עַל אֶבֶן דֶּרֶךְ וְכָךְ קָרָא: מָה עֵרֶךְ. כַּלְבַּת זְאֵב כְּרָעָה שָׁם בֶּרֶךְ, הָעוֹרֵב קָרָא: מָה עֵרֶךְ. חֲזִיר פִּצַּח שָׁם אֱגוֹז מֶלֶךְ, הָעוֹרֵב קָרָא: מָה עֵרֶךְ.. "תָּפוּס בַּשֵּׂכֶל! שִׂכְלוֹ בְּאֹבֶךְ!" קָרָא אָדָם שֶׁשָּׁם עָבָר וְהוֹסִיף עוֹד נֹפֶךְ. שֵׁנִי שְׁפָנִים גֵּירוּהוּ עַד דַּכָּא, מִצְחוֹ הֶחֱוִיר, גּוֹנוֹ ...
קרא עוד »מורגנשטרן: שְׁנֵי מַשְׁפֵּכִים
הַמַּשְׁפֵּךְ בעקבות מורגנשטרן שְׁנֵי מַשְׁפֵּכִים, לֵילָם נְדוֹד, מִכְנָס בּוֹדֵד רַגְלָם יְכַס: כּוֹכָב בּוֹדֵד מֵעַל זוֹהֵר: יֵצֶר לְמַטָּה הַמִּכְנָס. הָרוּחַ מֵעַל מְיַלֵּל: בְּכָל הַיֶּתֶר הֻשְׁלַך הַס. מִכְנָס הוֹלֵךְ, וְרַק אֶחָד, עוֹלָם כָּזֶה! חִידוֹת לוֹ חַד. רָחָב מֵעַל, וּלְמַטָּה צַר – כְּבָר סִפַּרְתִּי? אַךְ אֵין דָּבָר. Die Trichter Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. Durch ihres Rumpfs verengten ...
קרא עוד »שני שירים מאת כריסטיאן מורגנשטרן: 1) הבדיחה המושהית 2) נשמת
שני שירים מאת כריסטיאן מורגנשטרן. מורגנשטרן: קוּרְץ מַמְצִיא מִין הֲלָצָה קוּרְץ מַמְצִיא מִין הֲלָצָה, הַמַּצְחִיקָה רַק אַחֵר חֲצוֹת. לָרֹב הִיא אֵינָהּ מְצִיאָה. אַךְ כְּקוֹל נִפּוּץ בִּפְעוֹל נַפָּץ אָדָם עַל עֶרֶס מַצִּיבָה; כְּטַף שָׂבֵעַ שֶׁמָּצָא מוֹצֵץ צְחוֹק מִפִּיו פּוֹרֵץ לְפֶתַע בִּשְׁעַת חֲצוֹת: וקוֹלוֹ – מְצִלָּה. Korf erfindet eine Art von Witzen Korf erfindet ...
קרא עוד »מורגנשטרן: וידוי התולע
כריסטיאן מורגנשטרן: וִדּוּיוֹ שֶׁל תּוֹלָע בְּקוּנְכִית גָּר לוֹ תּוֹלָע, יְצוּר כֹּה מְיֻחָד, לְפָנַי לִבּוֹ גִּלָה, וּכְאֵבוֹ כִּי חַד: אֶת לִבּוֹ הַקָּט, הַדָּך – וְכֹה לִבּוֹ יִפְעַם! הַתְּדַמֶּה כִּי אֶתְבַּדַּח? אַךְ אַל נָא תִּתְחַכַּם! בְּקוּנְכִית גֵּר הַתּוֹלָע, יְצוּר כֹּה יִחוּדִי! בִּצְקוּן הַלַּחַשׁ לִבּוֹ גִּלָּה – הִתְיַדֵּד אֶתִּי! Die Beichte des Wurms Es lebt in einer ...
קרא עוד »כריסטיאן מורגנשטרן: הַכָּרִישׁ
ליום צום ליום צום שיקל הוא עליכם בלא דג או לחם Christian Morgernstern: Der Hecht כריסטיאן מורגנשטרן: הַכָּרִישׁ בְּשֵׁאת יוֹנֶה לִקְהַל דָּגִים דְּבָרָיו עַל דָּת וַאֲמִתּוֹ, כָּרִישׁ פָּשׁוּט אָץ לְהַדְגִּים אֶת חִן עֶרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָתוֹ. הָפַךְ אָדוּק וְצִמְחוֹנִי. צָם- חָדַל אֱכֹל כָּל דָּג, הָפַךְ פָּשׁוּט לְתִמְהוֹנִי, זְרָעִים בִּלְבַד אָכַל בְּלִי סוֹף, עֵשֶׂב-יָם, גַּם חוֹל, חָצָץ, מֵעָיו ...
קרא עוד »המוצא הישר יבוא על שכרו (אפשר גם שֵׁכָר)
אבדג לנו ( או כמעט אבד לנו) ביטוי עברי מקורי. אמנם, ב"גוגל יש לו עקבות עדין – אם כי בטקסט שלא ירדתי לחקרו. וכל המפרש נכוןל – שמו יפורסם כאן, במקום זה. כאמור, ביטוי עברי מאל ליח שכמעט אבד. מה הוא? הביטוי " בסדר גזוז". בסדר גַּזּוֹז. כל היודע על מוצאו, מבואו, שימושו, וכל כיו"ב – מי אביו, אימו, ...
קרא עוד »