הַמַּשְׁפֵּךְ
בעקבות מורגנשטרן
שְׁנֵי מַשְׁפֵּכִים, לֵילָם נְדוֹד,
מִכְנָס בּוֹדֵד רַגְלָם יְכַס:
כּוֹכָב בּוֹדֵד מֵעַל זוֹהֵר:
יֵצֶר לְמַטָּה הַמִּכְנָס.
הָרוּחַ מֵעַל מְיַלֵּל:
בְּכָל הַיֶּתֶר הֻשְׁלַך הַס.
מִכְנָס הוֹלֵךְ, וְרַק אֶחָד,
עוֹלָם כָּזֶה! חִידוֹת לוֹ חַד.
רָחָב מֵעַל, וּלְמַטָּה צַר –
כְּבָר סִפַּרְתִּי? אַךְ אֵין דָּבָר.
Die Trichter
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u.s.
w.
חידתי ומשעשע. ומה בנוגע לתרגום השיר המקורי? ומיהו אותו מורגנשטרן?
לגב' רקפת זיו-לי,
לא מצאתי תרגום אחר לעברית מלבד שלי.
ואולי פעם אשוב ואתרגם קרוב יותר למקור.
כריסטיאן מורגנשטרן היה בנו של צייר. הוא היה משורר גרמני. כתב גם שירים רציניים, אך התפרסם הודות לשירי-השטות שלו (שאינם לגמרי שירי שטות בלבד).מת בטרם פרצה מלחמת עולם ראשונה, בראשית-1914. כאמור, היה לו גם צד רציני, אולי פעם יתחשק לי לתרגם משיריו הרציניים (אבל בלי נדר). קובץ משיריו בתרגומי יופיע בע"ה ב"שבו" הקרוב. (שם אוסף שיריו נודע בשם הכלל Die Galgenlieder' שירי הגרדום). מותר לי לחלום שאוציא פעם קובץ משירי השטות שלו, כמו שכבר עשה דן דאור ( בלבד), בהוצאת "חרגול". היה ראוי להביא מתרגומיו, להשוואה מול שלי. אבל בינתיים יותר מדאיג אותי שכרכי שני ספרי תרגומיי להיינה יימכרו.
תודה עבור הסבריך המעניינים.
אני ראיתי בשיר, שיר בהשראת שירו של המשורר האמור, גם ממעט הגרמנית הידועה לי. אהבתי בכל מקרה.
תודה.
לגבי מכירת ספריך, אני מניחה שכל אחד מאיתנו ישמח לראות את ספריו נמכרים ובעיקר נקראים. בשמחה רכשתי את ספר תרגומיך הראשון והיפה ואני נהנית לקרוא את תרגומיך גם כאן.
חג שמח
מצטרפת לרקפת והתרגום – נופת צופים
השיר כמו אגדת ילדים קסומה