ליום
צום
ליום
צום
שיקל הוא עליכם
בלא דג או לחם
Christian Morgernstern: Der Hecht
כריסטיאן מורגנשטרן: הַכָּרִישׁ
בְּשֵׁאת יוֹנֶה לִקְהַל דָּגִים
דְּבָרָיו עַל דָּת וַאֲמִתּוֹ,
כָּרִישׁ פָּשׁוּט אָץ לְהַדְגִּים
אֶת חִן עֶרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָתוֹ.
הָפַךְ אָדוּק וְצִמְחוֹנִי.
צָם- חָדַל אֱכֹל כָּל דָּג,
הָפַךְ פָּשׁוּט לְתִמְהוֹנִי,
זְרָעִים בִּלְבַד אָכַל בְּלִי סוֹף,
עֵשֶׂב-יָם, גַּם חוֹל, חָצָץ,
מֵעָיו הִתְהַפְּכוּ עָלָיו
וּבְאֵין בְּרֵרָה הוּא רָץ וְרָץ.
מִלֵּא אֲגַם שֶׁכֻּלּוֹ טֻנַּף.
לֹבֶן בִּטְנָם הֶרְאוּ דָּגִים,
בְּשׁוּטָם שָׁם שָׁמְטוּ הַכֹּל זָנָב.
וְיוֹנָה בָּא, רָכוּן הָרֹאשׁ:
רַק זֹאת אָמַר: קָדוֹשׁ, קָדוֹשׁ.
Christian Morgenstern
Der Hecht
Ein Hecht, vom heiligen Antón
bekehrt, beschloß, samt Frau und Sohn,
am vegetarischen Gedanken
moralisch sich emporzuranken.
Er aß seit jenem nur noch dies:
Seegras, Seerose und Seegrieß.
Doch Grieß, Gras, Rose floß, o Graus,
entsetzlich wieder hinten aus.
Der ganze Teich ward angesteckt.
Fünfhundert Fische sind verreckt.
Doch Sankt Antón, gerufen eilig,
sprach nichts als: "Heilig! heilig! heilig!"
נפלא ומלא הומור 🙂
נפלא ומלא הומור 🙂
נפלא משה, תרגום מעולה 🙂 לא הכרתי את המשורר הזה , מעט עליו יוסיף .
תודה אבנר
נ ב
אצי הזכרתי אותך אגב תרגום, ממשה עד משה…
הגבתי כבר פעמיים ולא נקלט משום מה.
אנסה שוב באותן המילים:
נפלא ומלא הומור 🙂
אבנר,
כדאי לך להכיר. הוא טוב. כתב שירים רציניים, בעלי תוכן פילוסופי עמוק, אף על פי כן הוא מוכר בעיקר הודות לכרכי שיריו ששמם בין היתר ובעיקר Die Galgenlieder, שירי גרדום.
עומד לי להופיע ( בע"ה) קובץ של כ-10 תרגומים ב"שבו", אי"ה, וכיון ששלחו לי זה עתה הגהות, בא לי חשק לתרגם עוד, ושיר זה הוא פרי ראשון לעמלי מאז.
הרשה נא לי להזכיר: אם כי אין זה שייך: את תרגומיי להיינה אתה מכיר? (יש שני ספרים, שהופיו בהוצאת עיתון 77).
תודה משה נשמע משורר מרתק.
מפאת עינינן ממון שזה נחמת רבים חצי צרה , חצי רחבה. לא רוכש כעת אבל את כל תרגומי היינה שהבאת כאן קראתי. חשוב. ותודה.
לגב' רונית בר לביא,
תודה-תודה-תודה משולשת על דבריך, שכולן, כלומר שלשתן נקלטו!!!
משה, אתהבתי בכריש הפשוט הזה.
לא פשוט כריש יהפוך צמחוני, זו תפילה לנהדרת.
מצטרפת למחמאות משה
תרגום טוב
שיר משעשע
חנה,
כבר ערב (אצלי 8.30, כשעה לפני שאני הולך יום יום לישון,
יום ארוך אחרי: תרגמתי – כפי שתראי בסמוך – שני שירי מורגנשטן, וזה לא כל כך פשוט, כל היום רודפים אחרי שיריו באינטרנט, קוראים, בוחרים, לומדים (למשל את ה-dramatis personae, מי המשתתפים בשיר המקורי) , מתאימים דמויות עבריות ככל הניתן וכו': מתרגמים נא, וזה עקום לאללה: ואז חוזרים וזה נובע, חוזרים לגרסה כפי שנשפכה ממני בטרם המחקר: וכו' וכו'.
ובסוף זוכים למלים הטובות מפיך – וזה עושה את הכל פעמיים כדאי! מלה טובה מפיך – מפצה על כל העייפות והטרחה והטרדה ועל הכל – יפה לי כששיר-תרגום מתקבל יפה!!!
בתודות
משה
בכיף, מה שמגיע מגיע
אקרא את החדש