היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

תיירות אושוויץ

היום – 70 שנה לפרוץ מלחה"ע השנייה (1.09.1939). מאמר זה פורסם בגליון 12 של כתב העת "מטען" בעריכת יוסי גרנובסקי ור. וטר. תגובות ייקראו בברכה… או בעיון… פניה של פולין בדעת הקהל בישראל – לאן תוביל אותנו "תיירות אושוויץ"?   מאת בוריס גֶרוּס   תמורות גדולות מאוד חלו בפולין מאז שבקיץ 1989 העברת השלטון הדמוקרטית לידי האופוזיציה כוננה את הרפובליקה ...

קרא עוד »

עגמת נפש

מלחמות ישראל בתרבות – כרוניקת המחדל מאת בוריס גֶרוּס             מצבו העגום של החינוך בישראל איננו בגדר סוד. למעשה, בשנים האחרונות מרבים לערוך דיונים על היביטים שונים של המצב הזה ועל דרכים אפשריות לתיקונו, וגם פעילותו המוצהרת של משרד החינוך, העורך "רפורמות" חינוכיות לסוגיהן חדשות לבקרים, "רפורמות" שמסתכמות לרוב בצמצום התכנים הנלמדים והורדת רמת הבחינות, מעוררת אשליה של עשייה והתמודדות ...

קרא עוד »

ללא שם זמני

  פתיחה מנובלה שאני עמל עליה כמה חודשים. נכתבת לאט לאט. אם תרצו, תבוא בהמשכים. לסירוגין עם דברים אחרים. *** מאת בוריס גֶרוּס   הפרופסור ייז'י גולדברג, שניצב כבר שעה ורבע מעל הדוכן, היה מופתע מהחום הכבד שפקד את וורשה השנה – באמצע אפריל החום ברחובות היה כמעט בלתי נסבל, וכל חלונות אולם ההרצאות המרכזי באוניברסיטת וורשה היו פתוחים לרווחה. ...

קרא עוד »

אייכם, יהודי פולין – או תלאות גומברוביץ' בכור המצרף

אם זכרוני המטורטר איננו מטעני, לפני כשנתיים וחצי הוצעה לי הצעה מפתה – לשלוח דוגמת תרגום מספרו של ויטולד גומברוביץ' "טראנסאטלנטיק" להוצאה מסויימת, שמעוניינת מאד להוציאו לאור בעברית. עלצתי מאד, ערכתי חגיגה צנועה בביתי ואפילו הכנתי לי משהו טעים במיוחד לאכול (זה הטקס הרגיל בשת שמחה, תודו – גבר שמבשל יש בזה משהו נורא רומנטי ושובה לב. בעתות משבר ובשעת ...

קרא עוד »

ילדים זו….

בפארק   ויסלאבה שימבורסקה   תרגם מפולנית בוריס גרוס   –          הא – מתפלא הילד – מי זאת הדודה?   –          זהו פסל הרחמים או משהו כזה – עונה האמא.   –          ולמה הדודה הזאת כל כך ש… ש… שבורה?   –          לא יודעת, מאז שאני זוכרת, תמיד הייתה כך. העיריה צריכה לעשות עם זה משהו. או לזרוק לאנשהו, או ...

קרא עוד »

משהו משלי… קרקובאי.

מאת בוריס גֶרוּס     מה יש לעשות בחיים? בחיים יש לעשות חישובים חיונים בלי עזרת מחשבון לכל כיס.   בחיים יש לעשות תנועות ברורות ולרוב בהירות לטובת השירותים החשאים   כשיצטרכו יפתחו את התיק ובעמוד עשרים הכל מצולם וחתום מראש על ידי הנתון למעקב בהרשאה בלתי חוזרת.   יש לשיר נכון לא לזייף בהמנון רצוי לדעת כמה בעל פה ...

קרא עוד »

מוסקביאדה / יורי אנדרוחוביץ' (קטע מרומן)

    הנה קטע מפתיחת הרומן של הסופר, המשורר והוגה הדעות האוקראיני יורי אנדרוחוביץ' (יליד 1960), תרגום שלי מאוקראינית, שאני מנסה לשכנע מוציאים לאור ישראלים לפרסם זה שנתיים. הרומן מבריק, הספרות האוקראינית קולחת ובועטת, בעלת עומק ונעשה בה כה הרבה בשנים האחרונות, שאני ממש לא מבין את ההתעלמות המוחלטת כמעט של המולים הישראלים מהספרות הזו. כנראה, רובם עוד לא הבינו כי ...

קרא עוד »

מארק חלאסקו/ המכתב

מארק חלאסקו (1934-1969)   הפעם, תרגום מפולנית. סיפור קצר מאת מארק חלאסקו, אחד הסופרים הפולנים הבולטים של הגל החדש שאחרי המלחמה, בעל גורל מיוחד מאד. עליו בהמשך… תרגום זה התפרסם בגליון 12 של כתב העת "מטען" (סתיו 2007). תהנו.. המכתב/ תרגם מפולנית: בוריס גֶרוּס חיכיתי למכתב. אף אחד לא כתב לי מכתבים, לא היה לי איש – לא כאן, לא ...

קרא עוד »

הפרעה

        הפרעה   דניאיל חארמס (1905-1942) מרוסית: בוריס גֶרוּס   פּרוֹנִין אמר:   הגרביונים שלך יפים מאד.   אירינה מאזֶר אמרה:   הגרביונים שלי מוצאים חן בעיניך?   פרונין אמר:   הו, כן. מאד   אירינה אמרה:   ומדוע הגרביונים שלי מוצאים חן בעיניך?   פרונין אמר:   הם חלקים מאד.   אירינה הרימה את החצאית שלה ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס