בננות - בלוגים / / אייכם, יהודי פולין – או תלאות גומברוביץ' בכור המצרף
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

אייכם, יהודי פולין – או תלאות גומברוביץ' בכור המצרף

אם זכרוני המטורטר איננו מטעני, לפני כשנתיים וחצי הוצעה לי הצעה מפתה – לשלוח דוגמת תרגום מספרו של ויטולד גומברוביץ' "טראנסאטלנטיק" להוצאה מסויימת, שמעוניינת מאד להוציאו לאור בעברית.

עלצתי מאד,

ערכתי חגיגה צנועה בביתי

ואפילו הכנתי לי משהו טעים במיוחד לאכול (זה הטקס הרגיל בשת שמחה, תודו – גבר שמבשל יש בזה משהו נורא רומנטי ושובה לב. בעתות משבר ובשעת דאגה, נא לא לחשוש – אני מכין לעצמי משהו לא פחות טוב לאכול…)

והנה, בתוך שלושה ימים דוגמת התרגום הוכנה על ידי, ונשלחה כלאחר כבוד בדואר האלקטרוני שלי אל תיבת ההוצאה העלומה הנ"ל. מה גדולה הייתה שמחתי שהנה, הנה – קלאסיקה פולנית בנויה לתלפיות תגיע אל הקורא העברי. לא עשיתי חשבון של רווח, היות והספר הוא די דק. בהתחשב בדמי כלב שההוצאות בארץ נוהגות לשלם, אי אפשר היה להזיל ריר במקרה הזה.

אבל, כמו שאומרים במקומותינו, כבוד יקר מכסף. (אל תספרו זאת לבעלי הוצאות הספרים, אז הם יפסיקו לשלם בכלל…)

חלפה לה חצי שנה….
פניתי ונעניתי כי מחפשים מישהו שיוכל להעריך את התרגום. שיידע גם פולנית וגם עברית.
נרגעתי.
אמרתי, בארץ דברים זזים לאט.
סבלנות.

שלחתי מיילים כל חצי שנה בערך. "עדיין מחפשים" הייתה התשובה. 
מפעם לפעם יותר ויותר הרגשתי הרגשה מוזרה.
מה, אלמן ישראל ותמו פרקיה של יהדות פולין?
אני אחרון המוהיקנים? בגיל שלושים? (אז עוד אפילו לא).
כולם מתו?

אלא שיהדות פולין דוממת, 
מדברת פולנית בסתר 
ולא עם הוצאות ספרים ישראליות.

על כן, אמרתי, אפרסם כאן היום את גומברוביץ' (את הפתיחה שתרגמתי), אולי יהודי פולני נודד, עמית ורע, אח, יעשה מצווה ויחווה דעתו. אז אוכל להפנות את ההוצאה אל הבלוג, בתקווה שעוד טרם מותי בטרם עת יופיע תרגומי לגומברוביץ'.

אז הנה, ואתם מוזמנים להגיב בהמוניכם!

ויטולד גומברוביץ'

 

טראנס-אטלנטיק

 

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

 

אני חש צורך לספר למשפחה, קרוביי וחבריי את ההתחלה הזו של הרפתקאותיי, כבר כעבור עשור, בבירה הארגנטינאית. אינני מזמין אף אחד לטעום מהתבשיל הישן שלי, לנזיד עדשים נא אולי, משום שבקערת הברזל נמצאים גריסיי הכבדים הללו – רזים, רעי מראה, ובנוסף לזה כנראה גם מלאי בושה, על שמן חטאיי, קלוני, עם דייסה שחורה, אח, מוטב שלא להכניס אל הפה כלל, חוץ מאשר לדראון עולם, השפלתי בדרך הבלתי נלאית של חיי העולים במעלה ההר הכבד והמתיש שלי.

 

בעשרים ואחד באוגוסט שנת 1939 עגנתי לחופי בואנוס איירס על אוניית הנוסעים "האמיץ".[1] ההפלגה מגדיניה לבואנוס איירס היא מפוארת באופן יוצא דופן…ואפילו יצאתי אל היבשה בחוסר רצון, משום שמשך עשרים יום האדם מצוי בין השמיים למים, איננו זוכר דבר, רחוץ באוויר, מותָך בגלים ומאוורר ברוחות. צ'סלאב סטראשביץ', חברי, חלק עמי את התא, משום ששנינו, כאנשי הספרות שזה עתה בקעו מהביצה ירחם אלהים, הוזמנו להפלגה ראשונה זו של האנייה. מלבדו גם רמביילינסקי הסנאטור, מאזורקייביץ' המיניסטר ואישים רבים אחרים אותם הכרתי במהלך ההפלגה. גם שתי עלמות יפות, חטובות, זריזות, איתן השתובבתי והשתוללתי, סובבתי את ראשן וכך, אני חוזר ואומר, בין שמיים למים וכל הזמן קדימה, בשלווה…

 

אם כן, בו ברגע שעגנו לחוף, ירדנו יחד עם צ'סלאב ורמביילינסקי הסנאטור אל העיר, כמו עיוורים, לפי תחושה בלבד,  משום רגלו של איש מאיתנו לא דרכה כאן מעולם. רעש, אבק ואפרוריות הארץ הפתיעו לרעה לאחר מחרוזת התפילה הנקיה, המלוחה ההיא של הגלים, שבה סרבנו להכיר על המים. ובכל זאת, חצינו את כיכר רֶטינו, בה עומד מגדל שנבנה על ידי האנגלים, ושמנו פעמינו במלוא המרץ אל רחוב פלורידה, ושם חנויות פאר, שפע בלתי רגיל של מוצרים, סחורות ושמנה וסלתה של החברה, חנויות גדולות וקונדיטוריות. רמביילינסקי הסנאטור בחן שם ארנקים, ואני ראיתי כרזה ועליה רשומה המילה CARAVANAS, ראיתי ואמרתי לאדון צ'סלאב באותו יום בהיר, בו הלכנו והלכנו לנו – …אי-י.. אתה רואה, אדוני, אדון צ'סלאב,  את ה-Caravanas הזה?

אך היינו מוכרחים לשוב מיד אל האניה, שם רב החובל ערך קבלת פנים עבור ראשי ונציגי הפולוניה[2] המקומית. נאספה ערימה שלמה של הראשים והנציגים הללו, ואני רכשתי לי מיד אויבים, כי אבוד הייתי בתוך ריבוי הפנים החדשות והלא מוכרות, כבתוך יער, בתארים ובשמות המשפחה אבדתי, בלבלתי בין בני אדם, עניינים ודברים, שתיתי וודקה לסירוגין, ולסירוגין שוב לא שתיתי והלכתי הלוך ושוב כשסומא בשדה. גם הוד רוממותו המיניסטר קושיובידזקי, פליקס, שגרירנו באותה ארץ, כיבד בנוכחותו את קבלת הפנים ועמד כשעתיים תמימות ובעודו מחזיק בידו את הכוסית, כיבד בנימוס רב את הפלוני הזה ואת האלמוני ההוא בעצם העמידה שלו. בענן העשן של הנאומים והדיבורים, בברק חסר החיות של הנורות, הבטתי בכל כאילו דרך טלסקופ, ובראותי את הניכור בכל מקום, את החידוש והתעלומה, נגוע במעין שפלות ואפרוריות קראתי בלבי לביתי, לחבריי ולידידיי. ובכן, לא הרבה יצא מזה. אולם משהו לא כשורה היה. משום שכבר שם, אדון, היכן שהוא שם, משהו כבר מתנקנק לו, ולמרות שריק עדיין כמו בשדה בלילה, שם מעבר ליער, מעבר לגורן דאגה ועונש מאלהים וכאילו מתרגש כבר הדבר. אולם כל אחד חשב שאולי זה יעבור מעצמו, ומענן גדול יירד גשם זעיר וזה כמו עם נקבה,  שמעוותת מכאבים, מייללת, נאנחת עם בטנה הגדולה, השחורה וחסרת הרחמים, ונראה שתלד את השטן עצמו, ואלה רק עוויתות מעיים נפלו עליה. זאת אומרת – אין דברים בגו. אך משהו אינו כשורה, ואינו כשורה יש להניח, אבוי, אינו כשורה. בימים האחרונים הללו שלפני פרוץ המלחמה אני והאדון צ'סלאב, רמביילינסקי הסנאטור ומאזורקייביץ' המיניסטר היינו יחדיו בהרבה קבלות פנים, וגם הוד רוממותו השגריר קושיובידזקי, וגם הקונסול והרוזנת כלשהי במלון אלבאר, ואלהים יודע מי ומה ומאיזו סיבה, עם מה למה ולשם מה. אך כשיצאנו מקבלות הפנים הללו, אוזנינו הוכו בזעקת העתונים הנוראה "Polonia, Polonia"[3]  כבר אז הרגשנו בכובד העולה יותר ויותר, בקדרות מתגברת, וכל אחד היה נתון לעצמו, מתהלך כמורעל, רק שמלא בדאגות כבמטעמים. עד שרגע אחד צ'סלאב קופץ עם העתון אל התא שלנו (משום שעדיין התגוררנו על אנייה): "המלחמה תפרוץ היום-מחר, אין מנוס! על כן רב החובל נתן פקודה לפיה האנייה שלנו תפליג מחר, משום שלמרות שכבר לא נגיע לפולין, אז בטח היכן שהוא בחופי אנגליה או סקוטלנד נעגון." כשאמר זאת, נפלנו זה לזרועות רעהו בדמעות, ומיד ירדנו על ברכינו, בעודנו קוראים לעזרתו של אלהים ומוסרים את עצמנו לידי רבונו של עולם. וכך בעודנו כורעים ברך, אני אומר לצ'סלאב: – הפליגו נא, הפליגו ואלהים בעזרתכם!

צ'סלאב עונה לי: – איך זה, הרי אתה מפליג איתנו! על כן אני משיב לו (ולא קמתי מברכיי בכוונה): הפליגו נא ושתגיעו למקום במזל. הוא אומר: – מה אתה שח? אז אתה לא מפליג? אני משיב: – לפולין הייתי מפליג, אך מה לי ולאנגליה? מה לי ולאנגליה או לסקוטלנד? אשאר כאן. כך אמרתי לו באופן שטחי (משום שלא יכולתי לומר את כל האמת), והוא מביט בי וממשיך ומביט. ענה, אך כבר מלא תוגה: – אינך רוצה איתנו? אתה מעדיף להישאר כאן? אולם תגיע לשגרירות שלנו, הירשם שם, שלא תוכרז כעריק או גרוע מזה. תגיע לשגרירות, תגיע? עניתי: – מה אתה חושב לעצמך, ודאי שאגיע, הרי אני יודע מה חובתי כאזרח, אתה יכול לא לדאוג לי. אך מוטב שלא תאמר לאיש, אולי עוד אשנה את דעתי ואפליג איתכם. רק אז קמתי מברכיי, משום שהרע מכל חלף, וצ'סלאב מלא ההוד אך גם בעצב, עדיין חש כלפיי רגשי ידידות לבבית (למרות שכאילו היה בינינו איזה סוד).

לאדם זה, לבן ארצי, לא רציתי לגלות את כל האמת – גם לא לבני ארצי מולדתי האחרים…. משום שעל אמת זו היו בטח שורפים אותי חי על המוקד, קורעים את גופי בסוסים או במלקחיים, ומגנים אותי בשם הכבוד והאמונה. הקושי הגדול ביותר שלי היה טמון בכך, שכשחייתי על האנייה לא יכולתי לעזבה בסוד בשום אופן. על כן, בעודי דרוך בפני כולם באופן החזק ביותר, אני כביכול בתוך התהו ובהו הכללי, בפעימת הלבבות, בקריאות התושיה והשירה, באנחות השקטות של החשש והדאגה, קורא מיד או שר, רץ או נאנח יחד עם האחרים… אך כשמתירים את החבלים, כשהספינה המתפקעת מהאנשים, שחורה מרוב בני ארצי, בני האדם, כבר מפליגה בכל רגע, שטה, אני יורד על היבשה במדרגות, בלווית אדם שנשא את שתי מזוודותיי אחריי, ומתחיל להתרחק. ובכן, אני מתרחק לי כך. וכלל אינני מפנה מבט לאחור. אני מתרחק, ואינני יודע כלל מה שם מאחוריי. אולם אני מתרחק בהליכה בשדרה מרוצפת בחצץ ואני כבר רחוק למדי. רק כאשר התרחקתי היטב, נעמדתי במקום והבטתי לאחור, ושם הספינה הפליגה מהחוף, עומדת על המים, כבדה, מתפקעת.

באותו רגע רציתי ליפול על ברכיי! למרות זאת כלל לא נפלתי, ורק כך בשקט התחלתי לחלל שם שמיים, לגדף בחוזקה, אך לעצמי בלבד: – הפליגו לכם, אתם, בני ארצי, לעמכם! הפליגו לעם שלכם הקדוש, שנראה שקולל! הפליגו לכם אל המפלצת השחורה ההיא, שמתפגרת לה משך מאות בשנים, ואינה יכולה להתפגר! הפליגו אל התמהוני הקדוש שלכם, המקולל בידי הטבע כולו, זה שעדיין ממשיך להיוולד, והרי עדיין לא נולד! הפליגו נא לכם, שהוא לא יתיר לכם לא לחיות ולא להתפגר, ושיחזיק אתכם לנצח בין החיים לחידלון. הפליגו לכם אל ביש המזל הקדוש שלכם, שימנע מכם את המזל גם להבא! האנייה כבר הפנתה את צדה והתרחקה, אז הוספתי ואמרתי זאת: – הפליגו נא לכם אל המטורף, הבלתי שפוי הקדוש שלכם, זה שלבטח קולל, שיענה, יתיש אתכם בקפיצותיו ובשגעונותיו, שיטביע אתכם בדם, שישאג עליכם בשאגתו, שיזעק, שישלח בכם עינוי, את ילדיכם, את נשותיכם למוות, לקץ מר כשיבוא עליו סופו בעצמו, שישגע אתכם, שיטריף! בקללה זו, כשאני מפנה את מבטי מהספינה, נכנסתי אל העיר.

*

היו לי בסך הכל 96 דולרים, שיכלו להספיק לי לכל היותר לחודשיים של קיום צנוע ביותר, אז היה צורך מיידי לחשוב מה ואיך לעשות. השכלתי ראשית כל לפנות אל האדון צ'ייצ'ישובסקי, אותו הכרתי כבר שנים רבות, משום שאמו, כשהתאלמנה עברה להתגורר אצל משפחת אדש-קשיבניצקי ליד קיילצה, במרחק מילין או שניים מבני דודי, בני משפחת שימוסקי, שאותם בקרתי מעת לעת יחד עם אחי ורעייתו, בעיקר לצוד ברווזים. ואמנם צ'ייצ'ישובסקי זה, הנמצא כאן כבר כמה שנים, יכול היה לסייע בידי בעצה ועזרה. יחד עם מטלטליי מיד נסעתי אליו וכך יצא למרבה המזל שתפסתי אותו בביתו. היה זה לבטח האדם המשונה ביותר שפגשתי בחיי, רזה, קטן קומה בשל אנמיה, ממנה סבל בילדותו, חיוור מאד, יחד עם כל נימוסיו הטובים גוזז באוזניו כמו שפן תחת קערת נחושת, ומפעם לפעם זועק בחופזה או משתתק. כשראה אותי, קרא בקול: – את מי אני רואה! ומחבק, מזמין לשבת, מוסיף שולחנות, ושואל במה יוכל להועיל.

את הסיבה האמיתית, הכבדה והמחוללת שם שמיים להישארותי לא יכולתי לגלות לו, משום שבהיותו בן ארצי יכול היה למסור אותי. על כן ספרתי רק שכך וכך, כשראיתי שנותקתי מהמולדת, בכאב גדול וצער אישי החלטתי להישאר כאן, במקום להפליג לחיי פליטות לאנגליה או סקוטלנד. השיב לי באותה מידה של זהירות, שלבטח במצוקה זו של המולדת אמנו כל לב הגון מלבבות בניה אליה, אליה מזנק כציפור, אך, הוא אומר, המצב קשה, אני מבין את מכאוביך, אולם הרי לא תוכל לקפוץ מעל האוקיינוס, על כן אם אשבח את החלטתך או לא אשבח, טוב עשית שכאן נשארת למרות שיכול להיות שלא טוב. כך הוא אומר ומשחק לו באצבעותיו. אז כשראיתי שהוא משחק לו באצבעותיו ומסובבן, מסובבן ככה, חשבתי: "מה אתה מסובב לך כך, אז אולי אני אסובב אותך" וכאן סובבתי לו אותה כהוגן, ומיד אמרתי:

         אז כך אדוני מניח?

         אינני מטורף עד כדי כך כדי להניח משהו או שלא להניח בזמנים כשלנו. אולם אם תישאר כאן, אז לך מיד אל השגרירות, או שאל תלך, ושם הירשם, או שאל תירשם, כי אם תירשם או שלא תירשם, לצרה משמעותית יכול אתה לצפות, או שלא לצפות.

         כך אדוני חושב?

         חושב, או לא חושב. עשה כרצונך (ומסובב את האצבעות) או שלא כרצונך (ומסובב את האצבעות) משום שזו כבר בעייתך ששום רע לא יעונה לך, או שכן יעונה (ושוב מסובב).

רק אז סובבתי לו עד הסוף ואמרתי: – זאת עצתך, אם כן? הוא מסובב לו, מסובב עד שזינק אליי: – איש אומלל שכמוך, מוטב לך ללכת לאבוד, להיעלם, ולשבת בשקט, מאשר ללכת אליהם, כי אם כבר ידבקו אליך, לא ירדו ממך! שמע בעצתי, מוטב לך להתקשר עם זרים, נוכרים, שבתוך נוכרים תיעלם, תיספג, ושאלהים ישמור אותך מהשגרירות, מבני ארצנו, משום שרעים הם, אינם טובים, עונש מאלהים, רק יכרסמו בך וינגסו למוות!      

 


[1]  ע"ש בולסלאב האמיץ (967-1025), מלך פולין (הערת המתרגם)

[2]  Polonia (בפולנית) – מושג המציין פזורה פולנית, גולים, או אזרחים פולנים החיים מחוץ לגבולות המולדת (הערת המתרגם)

[3]  כאן – "פולין, פולין" (ספרדית, הערת המתרגם)

 

 

 

10 תגובות

  1. יש משהו מיושן מאוד בעברית, אבל יותר מזה בהלך הרוח של הטקסט. מעין שעטנז בין דיבור (דרך סיפור) חגיגי: "הפליגו נא לכם", שהוא גם קצת מתנשא (או בעיני, אירוניה לא מוצלחת של הכותב), ואשר זה בעצם מרבית הטקסט – לבין צירופים כמו: "משהו כבר מתנקנק לו", "סובבתי לו אותה", שהם ניסיון להעביר, כנראה סלנג מסוים, אולי אישי של הכותב.
    בקיצור, על-פניו – מהמעט שכאן – אין בטקסט הזה שום חידוש סיפורי, ויתירה מזאת – מה שישנו – אנכרוניסטי, כבד ומייגע, עם נימת תחכום נטולת חן, או חוסר בעוקץ שנון ומקורי.
    ניכר גם שאתה קצת מושפע מכך, לפחות בצורת הכתיבה שמעל למעשה התרגום. יתכן וזה רק בשל שנערכת להביאו, ומאוד אוהב אתה את הסופר, ואף מצר על אי-הצלחת הענין.
    ולסיום, בישראל , כמו בישראל, ההתנהגות , גם בקרב "עושי התרבות" בהוצאות, נלוזה. איש לא יאמר לך את האמת, ויפטור אותך מן ההמתנה. אין להסיק מכך, שדברי שלעיל "הם האמת". זו רק דעתי. כל טוב.

    • שום רע לא יעונה לך אני תוהה: האם זוהי מטפורה או תחכום לשוני או סתם טעות מקלדת(לא יאונה לך)?

    • בוריס גֶרוּס

      תודה על התגובה המעניינת והכנה! אולי זה טעות להביא קטע בלבד מיצירה שלמה, שהיא מורכבת, ושהמסר שלה הוא בעייתי מבחינת התרבות והספרות הפולנית (גומברוביץ' יוצא כאן נגד בני עמו בצורה רעילה ביותר). אנכרוניזם זה שהובא כאן – סגנונו של הסופר, שהשתמש בפולנית אנכרוניסטית במתכוון, על מנת להעביא הלך רוח מסויים, שמתברר יותר בהמשך, וכך גם הסלנג המגושם. יתרה מזו, גומברוביץ' משתמש בשיטות לשוניות של הדגשה ופומפוזיות, שלמעשה לא ניתנות לתרגום לעברית (שמוש באותיות ראשיות כשהדבר איננו מקובל מבחינת כללי השפה הרגילים)כך שהמקור הוא פומפוזי אף יותר, אך כאמור למטרה מסויימת.
      ככלל, רומן זה ראוי להיות מתורגם לעברית. אלא שגומברוביץ', כיאה לגומברוביץ', מעורר תגובות מנוגדות בתכלית אצל הקוראים – מהערצה עיוורת, עד שנאה וגועל.
      לך תדע…

      • לפני שנים, קראתי את ספרו של גומברוביץ "פורנוגרפיה" בתרגומו של מיכאל הנדלזלץ. כדאי לך לעיין בו, הוא היה קריא עד כמה שאני זוכרת. את התרגום שלך ניתן ללטש ויש עוד הוצאות. לא חסרים מומחים לפולנית ספרותית ואחרת. בהצלחה.

        • בוריס גֶרוּס

          הנדלזלץ הוא מתרגם מוכשר, הספר "פורנוגרפיה" עוסק במשהו אחר לגמרי, וסגנונו אחר. האנכרוניזמים ו"חוסר הקריאות" אם אפשר להתבטא כך, ממלאים כאן תפקיד, כפי שאמרתי.

      • ממה שאני מכיר מן האבסורד הפולני בשנות השלושים – ועד סלאבומיר מרוז'ק – מדובר במחזאות וספרות נפלאה,חלקה יצא מבין קפלי האדרת של גוגול,וחלקה האחר קארנאבאלי למהדרין.אופן האחיזה וההתבוננות שלה בזעיר בורגנות הפולנית היא באמת מטלטלת ומצחיקה עד דמעות ,והקצה האימתני שלה תמיד צץ במקומות בלתי צפויים בעליל.אני מודע לחלקים מועטים ממנה בתרגום עברי,בעיקר מחזות – הנסיכה איבון,טנגו,וכו'ולמעט תרגומים בעכשיו.נפלא בעיני מפעל התרגום האפשרי הזה ואשמח לקרוא את המשכו,אפילו כאן בבלוג – אם הדבר אפשרי לדידך.
        היה ברוך
        מוקירך,א.נ.

        • בוריס גֶרוּס

          אמנון היקר,
          תודה על תגבותך החמה, והמעניינת. אני ככלל נוטה לחלוק עם הטוענים לארכאיזמים, דווקא משום הגורמים שציינת – האנכרוניזם כאן הוא צורה של לעג לאותה זעיר בורגנות פולנית, והאצולה, שארועי 1939 ואילך ירמסו אותה באופן כה ברוטאלי וטראגי, וישנו לחלוטין את גורלה של פולין, ושל העולם כולו. כך שהתרגום לא צריך ליטוש או תיקון – האנכרוניזמים והסלנג המגושם – כולם בטקסט המקורי!

          אנא, כתוב לי למייל האישי שלי –
          borisgerus@gmail.com
          או לתיבה הישראלית:
          borisgerus@013.net
          וכך נהיה יותר בקשר.

          אני בפולין. בארץ אהיה בדצמבר, אולי גם בחגי תשרי.
          שמור על קשר!

          • בוריס,בוריס
            איני יודע לשלוח מיילים
            והקנאה אוכלת אותי.אתה באירופה הצוננת
            ואני בשדה קרב וירטואלי רווי דם יזע ודמעות בסוגיות שכבר אבד עליהן הכלח
            (ועיין בבלוגו של רן יגיל)
            ובניגוד למגיב הפותח אין לי שום קושי בקריאת התרגום,אבל פולנית איני יודע.
            יידיש כן.
            לפיכך דעתי אינה מחייבת כאן.בתרגומים המעטים שקראתי הלשון פרועה עוד יותר,
            והדברים תמיד על סף המוסכמות והנימוס
            הזעיר בורגני.על הקו הדק שבינו לבין הכאוס הרגשי והלשוני המוחלט.
            כך לפחות התרשמתי בזמנו,כשהייתי ייניק
            ,סטודנט לתיאטרון וקראתי את המחזות.
            וכן,קראתי פתיחה אחת של רומאן של ויטקביץ' ׁ- יכול להיות שהתבלבל אצלי
            עם ומברוביץ',על אדם מבוגר שנגזר עליו
            לחזור לבית ספר תיכון ולעברו מחדש.
            ו – מדהים! הכרתי סטודנט לתיאטרון בשנים ההם,שאמנם הלך לבית ספר תיכון בגיל 23
            וסיימו בגיל 26 ! מדובר בשחקן מפורסם מאוד היום.סיטואציה מצחיקה,זוועתית שהיא מימוש של חלום רע.מיידי שנים אחדות
            תוקף אותי חלום זוועה ,שעקב שיבוש ביורוקראטי נגזר עלי לחזור על השירות הצבאי שלי,שלא היה רע ומסוייט ממנו.
            עד כאן.
            מוקירך באמת אמנון נבות

          • בוריס גֶרוּס

            אמנון היקר,
            ראיתי גם ראיתי אתמול בלילה את הדם (הספרותי) ניגר בבלוגו של רן יגיל ידידי, ועליי לומר שהביצה אכן התעוררה. וככל שהדיון מתרחק שם מענייני ספרות, כך הוא נוגע יותר בעיון בשלל איברים, חלקם מוצנעים, והכל מתגלגל כפטישיזם ישראלי חי ובועט, שבו גם החיים וגם המתים בערבוביה אחת, מקבלים מנה.
            אני באמת שמח לראות את תגובותיך בבלוג שלי, שמח שאתה קורא ומודה לך על מילותיך החמות!
            מקוה שימשיך להיות מעניין,
            שלך, בוריס.

          • בוריס, יופי של קטע. טעימה מרתקת מיצירה חשובה של גומברוביץ'. נקווה שאחד ממו"לנו באמפליטודה (יעני משרעת) שבין גברת בראל ואדון שומר ירים את הכפפה. ובאשר לתרגום הוא קולח, צריך אולי עריכת תרגום, אבל מיטב מתרגמנו עוברים עריכה מסוימת. אין בכך דבר פסול. נהניתי מאוד מן הקריאה. רני.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס