היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

הרנסאנס הפולני

  יאן קוכנובסקי (1530-1584)  – גדול משוררי הרנסאנס הפולני, פילוסוף, פוליטיקאי המקורב לחצר המלוכה ולשלאכטה המובילה בסיים הפולני של תקופתו. אחד האנשים המשכילים והמדינאים הבולטים של תקופתו באירופה הקתולית – למד בפולין, איטליה וצרפת. מזכירו של המלך הפולני זיגמונט אוגוסט. הנהיג רפורמות גדולות בממשל, תרם לפריחת האמנויות. פרש מהחצר ב-1574, במחאה על היבחרו של בן השושלת הצרפתית של וואלואה למלכות פולין.   השיר ...

קרא עוד »

אגדה רוסית

אגדה רוסית זביגנייב הרברט (1924-1998) מפולנית: בוריס גֶרוּס הִזְדַּקֵּן אָבִינוּ הַצַּאר, הִזְדַּקֵּן. אֲפִלּוּ יוֹנָה כְּבָר לֹא הָיָה מְסֻגָּל לַחֲנֹק בְּמוֹ יָדָיו. יָשַׁב לוֹ עַל כֵּס הַמַּלְכוּת כֻּלּוֹ זָהָב וְצִינָה. רַק הזָקָן צָמַח לוֹ עַד הָרִצְפָּה וּלְמַטָּה מִזֶּה. מָלַךְ אָז מִישֶׁהוּ אַחֵר, לֹא יָדוּעַ מִי. עַמְךָ הַסַּקְרָן הִתְבּוֹנֵן בְּתוֹכְכֵי הָאַרְמוֹן דֶּרֶךְ הַחַלּוֹן, אַךְ בַּעַל הָאַף הַמְדַמֵּם הִסְתִּיר אֶת הַחַלּוֹנוֹת בְּעַמּוּדֵי הַתְּלִיָּה. ...

קרא עוד »

ליטוף לאיינשטיין

תוך כדי ליטוף לאיינשטיין   בוהדן זאדורה (1945-) מפולנית: בוריס גֶרוּס   בואו נאמר את האמת, הרכים הנולדים – אתם באמת מכוערים, ומידת קרבת הדם   לא תשנה כאן דבר. זו איננה הדוגמא היחידה שתיאוריית חוסר היחסות מחזיקה מעמד חזק.   וזה בתחומים כל כך יחסיים כמו אסטטיקה בשל הגישה לסודות.   המשרד לבטחון המדינה רוצה לחקור את החיים הפרטיים ...

קרא עוד »

האנדרטה

  סיפור קצר שלי, שנכתב לפני יותר משנתיים ושפורסם  במהלך קיץ 2008. האנדרטה מאת בוריס גֶרוּס   קופרניקוס ישב עדיין, כמו ערבים רבים קודם, עמוס בכתובות לאטיניות, עם הגב לכיוון חזיתו האפרפרה של בניין האקדמיה למדעים, והותיר מאחוריו את חלקו העיקרי של רחוב קדמת קרקוב. נותר לו רק להתבונן על המוני הסטודנטים הנוהרים מהשער הראשי של האוניברסיטה בדרכם החוצה אל וורשה ...

קרא עוד »

הרצאה

הרצאה   דניאיל חארמס (1905-1942)   מרוסית: בוריס גֶרוּס     פּוּשקוֹב אמר: –         אשה היא מכונת אהבה – ומיד חטף בפרצוף. –         מדוע? – שאל פושקוב, ומשלא קיבל תשובה לשאלתו, המשיך: –         דעתי היא כזו: אל האשה יש להגיע מלמטה, נשים אוהבות זאת, הן רק מעמידות פנים שאינן אוהבות זאת. כאן שוב החטיפו בפרצופו של פושקוב. –         מה סוף ...

קרא עוד »

ארבעה שירים אחרונים… לחג או בלעדיו…

ארבעה שירים אחרונים   מאת בוריס גֶרוּס   יש לומר – הרקיע מכוסה בצמר. Winterreise להיפרד מהינומת התקווה בתודה מאופקת ולנעול אחריה את השער בשקט מה יוותר לך אחרי עריכת החישוב הפשוט? נעליים שחוקות וזוג מקלות הליכה של בדידות   להכניס את השחר למזוודה הגדולה ליד הצעיף המרופט וחבילה של תמונות דהויות בלי אלבומים כל קימוט בנייר – סימן של ...

קרא עוד »

אסיסטנט המוות

עוד משהו  שאני מנסה לקדם את תרגומו – אולי המו"לים בישראל יראו סוף סוף שיש כאן משהו מיוחד מאד, אנושי מאד ואקטואלי, ויפרסמו… מה דעתכם? אסיסטנט המוות                                                             (קטע פתיחה) ברוניסלאב שווידֶרסקי מפולנית: בוריס גֶרוּס   דמוקרטיה, ההגיון הנקי.   מאושר האדם שהגורל הראה לו אצבע משולשת! ומי שניתנה לו מכה היישר באף! מפני שהחיים נהגו בי באופן ...

קרא עוד »

אנשי משתה קודרים

השיר האחרון מתוך השלושה הופיע בגליון מיוחד של עתון 77 לזכרו של זביגנייב הרברט, לצד תרגומים אחרים שלי מהשירה הפולנית הותיקה והצעירה… המשורר הזה מוצא חן בעיניי. גם משום שהוא בן גילי. מתוך הקובץ אנשי משתה קודרים   אנשי משתה קודרים   פבל באראנ'סקי (1978-) מפולנית: בוריס גֶרוּס   הדרך אל העיר תתחיל מוקדם בבקר, בתחנה שליד כנסיית ברברה הקדושה. ...

קרא עוד »

בשורות טובות

בשורות טובות   יאן ריבוביץ' (1949-1990 Jan Rybowicz)   מפולנית: בוריס גֶרוּס   צפה, צפה בצורה עיקשת, מישהו כבר שלח אליך איגרת עם בשורות טובות צפה לזה בנאמנות, בקווי הטלגראף בגלי האתר, באמצעות שליח בשורה טובה מגיעה כבר אליך, חכה ואל תתעייף, תאמין ואל תטיל ספקות, כבר נקבע במקום כלשהו שיש להודיע לך בדבר הבשורות הטובות.   האמן לי שכלל ...

קרא עוד »

אולי אלהים מעדיף סופגניות

אולי אלהים מעדיף סופגניות   אווה ליפסקה   מפולנית: בוריס גֶרוּס   אולי אלהים מעדיף סופגניות מה לו ולחטאים שלנו.   כל העת אותה קומדיה דל ארטה, בנאליות חסרת בושה. אהבה אי-זוגית. חלום של גילוי עריות.   אולי אלהים מעדיף סופגניות.   למה לו עוד בגידה אחת ששווה לחטוא למענה? ים בוער של חלב נרות?   מזחלת חילונית משחקת על ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס