בננות - בלוגים / / בשורות טובות
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

בשורות טובות

בשורות טובות

 

יאן ריבוביץ' (1949-1990 Jan Rybowicz)

 

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

צפה, צפה בצורה עיקשת,

מישהו כבר שלח אליך

איגרת עם בשורות טובות

צפה לזה בנאמנות,

בקווי הטלגראף

בגלי האתר, באמצעות שליח

בשורה טובה מגיעה כבר אליך,

חכה ואל תתעייף,

תאמין ואל תטיל ספקות,

כבר נקבע במקום כלשהו

שיש להודיע לך

בדבר הבשורות הטובות.

 

האמן לי

שכלל לא תתאכזב

כשלבסוף

מי שיבוא אליך יהיה רק המוות

ויאמר לך:

הנה הגעתי.

בעצם גם אלה בשורות לא רעות בכלל.

 

8 תגובות

  1. איזה שיר ,בוריס ואיזו פואנטה בסופו! והתרגום טבעי וקולח. תודה שהבאת

    • בוריס גֶרוּס

      חנה, אני ממש שמח שאת כאן, ומודה על התגובה החמה!
      יאן ריבוביץ' (1949-1990) היה אחד המשוררים, הבמאים והדרמטורגים הנודעים בפולין. את מרבית חייו הוא הקדיש לתיאטרון, עשה בו כברת דרך ארוכה, רצופה הצלחות. אלא שבסוף 1989, בעתות של שינוי המשטר והתמוטטות הכלכלה הריכוזית בפולין, נסגר התיאטרון ורובוביץ' מצא עצמו לא רק מחוסר עבודה, אלא למעשה מחוסר משמעות-חיים. הוא ניסה לפנות אנה ואנה, אך בשנתיים הראשונות אחרי נפילת הקומוניזם בפולין התמיכה באמנויות כמעט ופסקה בשל התמוטטות הכלכלה והמטבע. למעשה התמיכה שבה להופיע כבר ב-1991, והתיאטרון שבו מדובר נפתח שוב. אלא שהיה זה מאוחר מדיי עבור ריבוביץ' – הוא שם קץ לחייו בוורשה בסוף 1990. זהו שירו האחרון, שנכתב שעות ספורות לפני התאבדותו.

      • בוריס גֶרוּס

        נ.ב.
        לעתים אני עצמי תוהה אם גם אני אצפה בעקשות שכזו לשינויים המיוחלים בחיי, ומה שאשמע – תהיה הדפיקה העדינה הזו בדלת…

        • השיר הוא מאד פסימי ומוליך שולל עד הבית האחרון. ציפיתי לבשורות טובות והנה הבית האחרון (הפואנטה) האיר באור ציני את כל השיר, ברור שקשה לחיות באפס תקווה .השיר אולי מבשר את התאבדותו תודה על פרטי הרקע ,בוריס

  2. בוריס לאחר שקראתי על המשורר, ושזה שירו האחרון נעשה לי צר …
    זה אפילו לא מכתב פרידה שמסביר את ההתאבדות..נורא.
    אולי תביא , בבקשה, עוד שיר שלו?..

  3. איזה שיר ואיזה סיפור אוי אוי אוי

  4. אהוד פדרמן

    אכן שיר שסופו מפתיע. הבית הראשון לכאורה בא לעודד איזה נמען מסתורי שלא יוותר בשום אופן על זכות לקבל בשורות טובות שכבר מוכנות במקום כלשהו ורק מחכות להעברה לאותו נמען.

    והבית השני מתחיל במילים 'האמן לי' שבמסגרת השיח היומיומי מעוררות מעט מאוד אמון אצל השומע, אך כאן – לאור הנסיבות בהן נכתב השיר – אמינות השורות שנכתבו אחריהן בנוגע למוות, בועטת בפרצוף הקורא.

    זו דוגמה לשיר שקריאתו ללא ידיעת הנסיבות בהן נכתב פוגמת בעוצמת אמירתו.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס