בננות - בלוגים / / אולי אלהים מעדיף סופגניות
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

אולי אלהים מעדיף סופגניות

אולי אלהים מעדיף סופגניות

 

אווה ליפסקה

 

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

אולי אלהים מעדיף סופגניות

מה לו ולחטאים שלנו.

 

כל העת אותה קומדיה דל ארטה,

בנאליות חסרת בושה. אהבה אי-זוגית.

חלום של גילוי עריות.

 

אולי אלהים מעדיף סופגניות.

 

למה לו עוד בגידה אחת

ששווה לחטוא למענה?

ים בוער של חלב נרות?

 

מזחלת חילונית

משחקת על להרוויח זמן

על שלג בתולי.

 

23. נ.נ. רושם משהו על צדה האחורי של קופסת הסיגריות

 

סטניסלאב באראנצ'אק (1947-)

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

אני, אדם בהכרה מלאה, מועסק ב

נשוי ל, מתגורר ב, לא הורשעתי מעולם בדין,

 

אני, נולדתי לפני שלושים ושלוש שנה, בזמן המלחמה,

שמעולם לא נגמרה ולא תיגמר לעולם,

 

אני, היודע על עצמי אך ורק שקומתי בינונית,

ואין בי סימנים מיוחדים

 

אני, שמחפציי האישיים יש לי רק תעודת זהות המוסתרת

בכיס בגובה הלב,

 

אני, שהתעוררתי השכם לשאלה שלא שאלתי את עצמי

מעולם

 

אני, שבע בקולות שלא שמעתי אותם

קודם לכן

 

מצהיר בזאת

 

שאין להאשים אף אחד במה שקרה,

אף אחד מלבדי

 

 

(מתוך "נשימה מלאכותית", 1974)

 

 

11 תגובות

  1. טובה גרטנר

    היי בוריס מאוד נהנתי לקרא
    מצהירה שרק בזכותך קראתי.
    להתראות טובה

  2. מקסים, בוריס, מקסים – שני השירים. האימאז'ים היפים והמקוריים של אוה ליפסקה, מצד אחד, הסופגניות, המזחלת, השלג הבתולי, ים הנרות – סוג של אמונה קצת אחר; והרטוריקה החדה של באראנצ'אק בספירת המלאי ההצהרתית שלו כאדם התוהה על הניעה הזאת להמשיך ולחיות ועל סיבת הדברים. מאוד יפה. רני.

  3. היי בוריס, אהבתי את שני השירים שתרגמת והבאת לנו כאן, על אף שהנימה שלהם מעט חורגת מנימת עולמי שלי.
    אגב השיר השני שהבאת לנו, של באראנצ'אק, מזכיר לי במשהו את רוח כתיבתו של יהודה עמיחי. משהו מעין שירו של המשורר האזרח הפשוט. חן

  4. יאיר אסולין

    שני שירים נהדרים. תודה על התרגומים.

  5. תודה שהבאת ,בוריס ,שירים יפים רק שבשיר הראשון צורם לי (ואולי אני טועה) מזחלת חילונית(בסמיכות) אולי צריך לכתוב מזחלה חילונית ואולי הכוונה למשהו אחר ?

    • חנה, שלום, סליחה שאני מתערב ויכול להיות שהצירוף אינו ראוי בעינייך, אבל מזחלת חילונית זו לא סמיכות, זה שם ותוארו. ובכלל, מה זה "מזחלה"? רני

      • אוקי , אתה צודק בקריאה שניה נראה לי שנחפזתי בהערה
        הערתך במקומה ,רני

        • התרגום מפולנית לעברית קצת מילולי. נראה לי שיש ללטש את העברית לשירים נאים אלה.

          • בוריס גֶרוּס

            תודה לכל המגיבים, במיוחד לרני על תגובותיו היפות תמיד.
            ומי זה המגיב המסתורי, הכותב על "מילוליות" התרגום?
            אולי הוא יודע פולנית?
            ומה הכוונה ב"ללטש" את העברית? היכן? יתכבד כבודו, ויזדהה, ויאיר את עיניי.
            אתם יודעים, זאת בדיוק הבעיה בארץ עם הוצאות ספרים למשל. או ששולחים לך הגהה, שמנמיכה את השפה, משום שלדעת אותה הוצאה הקורא העברי הוא שיא הבינוניות, ובעצם אינו מבין את שפת אמו, ועל כל פיפס צריך להילחם.
            וכשהשירים הם עצמם בהירים, נהירים וכו', תמיד יופיע מישהו שיאמר שצריך "ללטש" את העברית…
            מסכנה העברית, אוי לה…

          • לא יודע בדיוק מה אלוקים מעדיף, אבל אני מעדיף את תרגומיך, בוריס. רני.

          • בוריס, התנצלות מקרב לב על ההערה, הכוונה היתה טובה ולא פוגענית. אבל אם כן,שוב סליחה. עדיין תרגום שיר דורש נשמה יתרה ולא די בדיוק המילולי. לצערי פולנית אינה שפתי.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס