בננות - בלוגים / / ארבעה שירים אחרונים… לחג או בלעדיו…
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

ארבעה שירים אחרונים… לחג או בלעדיו…

ארבעה שירים אחרונים

 

מאת בוריס גֶרוּס

 

יש לומר – הרקיע מכוסה בצמר.

Winterreise

להיפרד מהינומת התקווה בתודה מאופקת

ולנעול אחריה את השער בשקט

מה יוותר לך אחרי עריכת החישוב הפשוט?

נעליים שחוקות וזוג מקלות הליכה של בדידות

 

להכניס את השחר למזוודה הגדולה

ליד הצעיף המרופט וחבילה של תמונות דהויות

בלי אלבומים

כל קימוט בנייר – סימן של ארוע חיים

בהם לא זקוקים לך כלל

לכן כל העולם – כמו בית נטוש –

יעמוד על קצות אצבעות ילדותך

וישחרר אותך הפעם לכל הרוחות

 

לך לשלום – יסמנו לך – וותר על דוחות התקדמות

לא תגיע למטרה – היא סומנה כבר בידי אחרים לייאוש

יותר מבוית משלך.

אין לך אחיזה בשדה הזה. לאחרים לא יהיה לך כח לבוא.

אם תביט לאחור – ותרצה עוד לשוב בעקבות ערבי נחת

חלונות הבית מוגפים

דע לך

שהמפתח נמסר כבר מזמן לידי השכנים הזרים

 

כתובתו של מי שהעזת לאהוב בלי התר מגבוה

נותרה כתובה בפנקס נחרטה בחדרי חדרים של

הלב הדומם.

לא מחכים לך שם – לא היום, לא שלשום.

 

מחוגי השעון של השמש לא יעצרו

רק יראו לך שביל הליכה לא נוח

בצעדים מדודים.

יש לומר בקול רם, הרקיע

מכוסה.

 

[29 בפברואר 2008]

 

*

 

ידיים עלומות יחזיקו ילד

ויעטפו צעיף סביב צווארו

מבט מודה על חום פשוט

נקלט, קולע ונספג בעור ברגע קט

 

*

שינתקו קודם כל את טבור החושים

את כובד פגעי הגוף המוצב

על אנדרטה עקומה של עצמו.

שינתקו את כובד הזמן

רחש השנים החולפות, ואז

הכל יתרכז בריחות, בצלילים מחוברים

אקורדים של חומות האהבה המגינות

שפעם יהפכו לאבן הגולל.

 

את הימים המעטים

המחשיכים

אפשר לבלות בגלות הזכרון

המתפרק לקרעים מוכרים,

פינה מרכזית בעיר נעורים שכוחה

שיחות על לא דבר

שיחות בהמשך

וכמה מילים בהירות

חקוקות בשולחן של בית הקפה

שתמיד יוותרו בלא מענה נראה לעין.

 

שינתקו לאט-לאט את הזיכרון

ושלא יפסיקו למרות הכאב,

בערבוביה של בית הילדות, סקרנות הנעורים

ואכזבת הבגרות

עוד ימצאו כמה קטעים שקטים

של כמה ימי קיץ בוהקים על הרחבה הידועה

שליד בית הספר.

סרט הצליל כבר אבד

ובמקומו אפשר להיזכר בכל מנגינה שרוצים.

 

כשיורידו את המתג

הלב יוכל סוף סוף לשוט אל עבר המדבר הלילי

קל. ומשוחרר לגמרי.

 

[2 במארס 2008]

 

Cantus responsorum

שירה לא הצילה מעולם

איש.

לא האכילה ילד רעב

גם לא בלחם דמעות.

לא עברה לטאטא רחובות מזוהמים

לנקות כוכי מושפלים

לשחרר נמקים

היא והצוואר העדין שלה

 

היא איננה מסוגלת להחזיר קול לאילמים

לנחם אבלים

לאסוף את שברי האושר העתיק ממדרכות הבטון הסדוקות

 

היא רק הצביעה על החירות שמעל הגגות

וחבלי הכביסה

זו שמעל אנדרטאות הנצחון הריקות

זו שמביטה מלמעלה על סירנות האמבולנס

ולא מתחשבת בייסורים

שאין בעדם פרס אלא

להביט בה לרגע לפני האפילה

נטולת הערר.

 

ברוגע מתמסר

כפי שמביטים בסתר בידיו של האהוב מכולם

בסוד

אחרי שכבר שכחת

את הידיים הזהירות של אמך

שהרימו אותך פעם 

לזנק למעלה, אל קומת החירות רווית התכלת.

 

[2 במארס 2008]

 

 

 

9 תגובות

  1. עוץ לי גוץ לי

    עכשיו צריך את ריכרד שטראוס שילחין את ארבעת השירים האחרונים. ואת פרנץ שוברט למסע החורף.

  2. מירי פליישר

    למה אחרונים?
    שירים מלאים ועשירים. אתה מוכשר מאוד!

  3. בוריס, יופי, יופי, יופי, ועוד יופי אחד. ארבעה שירים בהם אתה זורק את מקל הביטוי הנפלא שלך ונותן לו להתעופף אל תוך החיים. תפקיד הילדות למול המרחב החיים הנושא עצב רב ונגמר ברקיע, בתכלת, עובר כל כך חזק בשיר הזה. נזכרתי בשורות יפות משיר של אריק א. הקרוי "המנון מסוים", המושפעות מאצ"ג המוקדם:
    "מראֶה יחיד אז ירדוף ישיג
    זכּה עריסתנו וקורנת ביונקֵנו
    הקמים
    לא לשוב"

    שנה טובה וקלה יותר לך, לי, לכולם. בוריס, נצטלצל. רני

    • בוריס גרוס

      רני, תודה!
      את ש/יריו של אריק אני מאד אוהב, לדעתי איננו מוערך מספיק. יש בהם מלאות וסמיכות ורוך, והבנה שחסרים בשירה העברית, של המיינסטרים לפחות.
      אני שמח שיריי מואים חן בעיניך.
      שנה טובה! ואכן, יהי רצון שתהיה זו שנה קלה יותר לך ולי.
      ברכות לשנה טובה ומבורכת למשפחה!
      נדבר,

      ב.

  4. נעם רחמילביץ'

    השיר האחרון מצא חן בעיניי במיוחד. יש בו הרהור אבל הרהור לא שכלתני אלא נוגה. התמונה העולה אל מעל לקו הבנוי בידי אדם – ומשקיפה על הכול מזכירה לי גם את "מלאכים בשמי ברלין". דוקא הנוגות הזו מעוררת חום והזדהות.

    בכלל, אני חושב שככל שהשקט סביב רב יותר, גם המבט מתחדד. מה שיפה בשיר הוא שהמבט המתבונן אינו נופל לפח המזמין של התפלספות, אלא נשאר מחובר לתחושה, תחושה אישית לגמרי (גם אם המילה אמא היא אוניברסלית).

    • בוריס גרוס

      תודה על התגובה הנפלאה!
      שנה טובה!

      נ.ב
      השיר האחרון נועד להיות סיום הולם ארבעה. ואין דבר הנוגע מהאישי שיוכל להיות בעת ובעונה אחת מובן לכל לב אנושי.

  5. אהוד פדרמן

    בוריס, השיר האחרון מדבר אלי ככותב ששואל את עצמו מידי פעם מה מקומה של השירה בעולם ומה 'תפקידה'.. ויפה התנועה מהשאלה האוניברסלית אל התשובה הפרטית שלך שמשמעותה: לשירה אין תפקיד – היא צורך קיומי של הכותב – תחליף אם

    והשם : ארבעה שירים אחרונים – טיזר חזק

    שנה טובה

  6. איריס קובליו

    מאד יפים ונוגעים השירים
    שוברט האהוב מהדהד מתוך "חרות רווית התכלת", שמי הצמר Winterreise והיאוש העכשווי המקומי.
    שנה טובה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס