היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

הרצאה

הרצאה

 

דניאיל חארמס (1905-1942)

 

מרוסית: בוריס גֶרוּס

 

 

פּוּשקוֹב אמר:

         אשה היא מכונת אהבה – ומיד חטף בפרצוף.

         מדוע? – שאל פושקוב, ומשלא קיבל תשובה לשאלתו, המשיך:

         דעתי היא כזו: אל האשה יש להגיע מלמטה, נשים אוהבות זאת, הן רק מעמידות פנים שאינן אוהבות זאת.

כאן שוב החטיפו בפרצופו של פושקוב.

         מה סוף כל סוף פירושו של כל זה, חברים?! אז אני לא אדבר בכלל – אמר פושקוב, אולם חיכה כרבע דקה והמשיך:

         אשה בנויה כך, שהיא כולה רכה ולחה.

כאן שוב החטיפו בפרצופו של פושקוב. פושקוב ניסה להעמיד פנים שהוא כלל לא שם לכך לב, והמשיך:

         אם וכאשר תרחרח אשה…

אך כאן החטיפו בפרצופו של פושקוב חזק כל כך, עד שהוא תפס את לחיו ואמר:

         חברים, בתנאים שכאלה זה בלתי אפשרי לחלוטין לקיים הרצאה. אם הדבר יחזור על עצמו, אשתתק.

פושקוב חיכה רבע דקה והמשיך:

         במה עצרנו? אה, כן! ובכן, האשה אוהבת להתבונן בעצמה. היא מתיישבת לפני המראה ערומה לחלוטין…

באמרו את המילה פושקוב שוב חטף בפרצוף.

         ערומה – חזר ואמר פושקוב.

         טראח! – ענו לו בפרצוף

         ערומה! – צעק פושקוב.

         טראח! –  החטיפו בפרצופו.

         ערומה! אשה ערומה! נקבה ערומה! – צעק פושקוב.

         טראח! טראח! טראח! – החטיפו לפושקוב בפרצוף.

         נקבה ערומה ושאוב בידיה! – צעק פושקוב.

         טראח! טראח! – נפלו המכות על פושקוב.

         זנב נקבה! – צעק פושקוב וניסה לחמוק מהמכות. – נזירה ערומה!

אולם כאן פושקוב חטף מכה חזקה כל כך, שהוא איבד את הכרתו והתמוטט על הרצפה כמי שגדעו אותו.

 

[שבת, ה-12 באוגוסט 1940]

 

התרגום פורסם בכתב העת "מטען", גליון 15, קיץ 2009

6 תגובות

  1. נפלא.קצת פרטים הכרחיים על הכותב?
    מחזאי?

  2. באיזו מכללה נותנים הרצאות כאלה ?
    אפשר להרשם ?
    אפשר לקבל מלגה ?

  3. קטע מצחיק וסאטירי המבקר את הצדקנות: על נשים ערומות לא רוצים לשמוע, אבל אלימות מותר

  4. אוי נפלא.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס