בננות - בלוגים / / ליטוף לאיינשטיין
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

ליטוף לאיינשטיין

תוך כדי ליטוף לאיינשטיין

 

בוהדן זאדורה (1945-)

מפולנית: בוריס גֶרוּס

 

בואו נאמר את האמת, הרכים הנולדים –

אתם באמת מכוערים, ומידת קרבת הדם

 

לא תשנה כאן דבר. זו איננה הדוגמא היחידה

שתיאוריית חוסר היחסות מחזיקה מעמד חזק.

 

וזה בתחומים כל כך יחסיים כמו אסטטיקה

בשל הגישה לסודות.

 

המשרד לבטחון המדינה

רוצה לחקור את החיים הפרטיים

 

של שלושה מיליון אזרחים. יותר שמש

יותר אור, פירות יותר משכילים.

 

מי שיש לו גינה בורר זרעיו ויודע שזו עבודה

שלעולם לא נגמרת

 

עכשיו אני חושב על החירות

שמובילה את העם לבריקדות

 

דגל הוא דגל, אך באמת

רק החזים באים בחשבון

 

כזהו הטבע שלָך,

אלגוריה.

 

בואו נאמר לעצמנו פעם אחת וטוב

לעתים יש רצון להיות בתוך ראשו של מישהו

 

אבל לאור המחשבה על הרקמה האפורה הממלאית

את תיבת הפנדורה היפה ביותר הזו, אני חש ברע.

 

מיום שני אינני מצחצח שיניים

זה יכול להסגיר אותי

 

מיום שני אינני כותב שירים מטפיזיים –

שיחקרו את וונצל ואת קוהלר

 

פָּבֶל התקשר והצהיר עם גאווה בקולו שהבריא,

רק שהפך קצת דפוק.

 

רציתי לומר לו שכך זה גם נשמע

אך נשכתי את לשוני.

 

אני יודע את סודך, אזורֶק,

היית אמור להיקרא אינשטיין, אך היה זה קשה עבור ילד

 

אני יודע את סודך, דלקרואה,

החירות מובילה את העם באיומי אקדח, היא נמצאת מאחור.

 

חלמתי משהו וחשבתי שאני שומע את צעקתי בך

אולם היה זה רעש מנסרה חשמלית של אחד מגנני הצמחים.

4 תגובות

  1. נהניתי מאוד לקרוא.

    חג שמח

  2. היי בוריס
    יש לשיר הזה משקל, אוהבת את הטיול הנפשי של השיר…
    בן אינשטיין לתינוק נולד,
    לאלגוריה
    להתראות טובה

    • בוריס, היה נחמד לו צירפת כמה מלים על משורר מעניין זה. תודה על התרגום. אבל מה פירוש "חזים"?

  3. שיר חזק וצובט וממזרי. תרגום מצוין, בוריס.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס