תוך כדי ליטוף לאיינשטיין
בוהדן זאדורה (1945-)
מפולנית: בוריס גֶרוּס
בואו נאמר את האמת, הרכים הנולדים –
אתם באמת מכוערים, ומידת קרבת הדם
לא תשנה כאן דבר. זו איננה הדוגמא היחידה
שתיאוריית חוסר היחסות מחזיקה מעמד חזק.
וזה בתחומים כל כך יחסיים כמו אסטטיקה
בשל הגישה לסודות.
המשרד לבטחון המדינה
רוצה לחקור את החיים הפרטיים
של שלושה מיליון אזרחים. יותר שמש
יותר אור, פירות יותר משכילים.
מי שיש לו גינה בורר זרעיו ויודע שזו עבודה
שלעולם לא נגמרת
עכשיו אני חושב על החירות
שמובילה את העם לבריקדות
דגל הוא דגל, אך באמת
רק החזים באים בחשבון
כזהו הטבע שלָך,
אלגוריה.
בואו נאמר לעצמנו פעם אחת וטוב
לעתים יש רצון להיות בתוך ראשו של מישהו
אבל לאור המחשבה על הרקמה האפורה הממלאית
את תיבת הפנדורה היפה ביותר הזו, אני חש ברע.
מיום שני אינני מצחצח שיניים
זה יכול להסגיר אותי
מיום שני אינני כותב שירים מטפיזיים –
שיחקרו את וונצל ואת קוהלר
פָּבֶל התקשר והצהיר עם גאווה בקולו שהבריא,
רק שהפך קצת דפוק.
רציתי לומר לו שכך זה גם נשמע
אך נשכתי את לשוני.
אני יודע את סודך, אזורֶק,
היית אמור להיקרא אינשטיין, אך היה זה קשה עבור ילד
אני יודע את סודך, דלקרואה,
החירות מובילה את העם באיומי אקדח, היא נמצאת מאחור.
חלמתי משהו וחשבתי שאני שומע את צעקתי בך
אולם היה זה רעש מנסרה חשמלית של אחד מגנני הצמחים.
נהניתי מאוד לקרוא.
חג שמח
היי בוריס
יש לשיר הזה משקל, אוהבת את הטיול הנפשי של השיר…
בן אינשטיין לתינוק נולד,
לאלגוריה
להתראות טובה
בוריס, היה נחמד לו צירפת כמה מלים על משורר מעניין זה. תודה על התרגום. אבל מה פירוש "חזים"?
שיר חזק וצובט וממזרי. תרגום מצוין, בוריס.