סבינה מסג
  • סבינה מסג

            נולדתי בסופיה. עליתי ליפו עם העליה הבולגרית. התחלת לכתוב בגיל 9 במערה מול הים התיכון, אליה נמלטתי מריב בבית. חוויית ההדדיות וההרגעה שהשפיע עלי הים הסוער וחוויית כתיבת השיר הראשון —יגרמו לי לחפש כל חיי מקומות בהם יש סיכוי להגיע ליחסי אני/ אתה עם הסביבה הגאו-פיזית. כתוצאה מחיפוש של שנים רבות מצאתי לאחרונה את 'ארמון רב תפארת' שלי – בית צנוע על שפת הכנרת.   ספרי שירה למבוגרים:   מושב 1984 הוצאת הקבוץ המאוחד וקרן ת"א הבית במגדל 1987 הקבוץ המאוחד והים הזה ים כנרת 1994 הקבוץ המאוחד ימי מנזר 1992 שוקן 1991 כליל אבן חושן 2003   מן הספרים לילדים החתומים בשם העט עדולה שני הטריים ביותר הם: צעצועים הוצאת עם עובד   שאלות לא קלות הוצאת א"ח                

ביקוש לעצב

 

 

עוד שיר  –מקור ושני תרגומים – הצרפתית לכבוד אביטל.

 

 

 

בִּקּוּשׁ לְעֶצֶב

 

 

 

זֶה שֶׁיֵּשׁ בִּקּוּשׁ

לְעֶצֶב 

 

אֵינוֹ אוֹמֵר  שֶׁעָלַי לְעַצֵּב

אֶת שִׁירַי

בְּצוּרַת

 

דִּמְעָה.

 

 

 

 

 

 

                  Demand                 

 

 

The fact

there is

such a demand

for expressions     of sorrow  and fear

 

Does"nt mean

my poem

has to borrow it"s form

form

a

 

tear

 

 

 

 

 

 

 

 

Qu’il y ait un marché

 

 

 

Qu’il y ait

 un marché

pour la tristesse

ne veut pas dire

que je doive façonner

mes poems

sous la forme

 d’une

 larme

 

 

 

 

 

 

21 תגובות

  1. שולמית אפפל

    נכון. פרח וציפור עדיף

  2. יפה, ושולמית צודקת.
    ומעניין למה יש ביקוש לעצב,אה?

  3. לעצב באמת רייטינג גבוה מאוד, שיר גאוני

  4. איריס קובליו

    מקסים
    תרגום משובח

  5. זה מוצלח מאד – ואהבתי את הקריצה הקטנה על חשבון הטובלים במנעמי היגון.
    האם הבנתי נכון – המקור הוא עברי, ושלך – ואילו שני האחרים הם תרגומים?

  6. התרגום הצרפתי מוצלח בעיניי, האנגלי פחות.

  7. יפה — אומר הרבה על ניצול העצב.

  8. has to borrow it"s form

    form

    from

    הלא?

    זה תמיד קשה, אבל תוכלי למחוק אם זה נכון ואם זה לא נכון ואם יתוקן ואם לא צריך

    (אני רק לטובתך כותב את זה)

  9. יפה גם השיר גם העיצוב
    האם יש קשר בין עיצוב לעצוב ?

  10. סבינה, לא לשכוח :
    יום ראשון
    יד בן צבי רח" אברבנל 12 .

  11. תרגום נפלא.
    הוא נראה לי טוב יותר ממקור.
    מתי נראה אותך בסביבה הלא וירטואלית?

  12. יפה.

  13. מבריק, מקסים. לאיזה הקשר תרגמת אותו?

  14. עשית לי את זה סבינה, בצרפתית זה הכי אמין כי משהו בחורף והסתיו התמידי שם וברומנטיות של האזור גורמים לך עצב וזה תירוץ טוב.כאן יש לנו תרוצים אחרים.

    שבוע טוב , נורא כיף שהקדשת לי את השיר.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לסבינה מסג