ארכיון חודש: אוקטובר 2011

השוואות תרגומים (וִדּוּי הַתּוֹלַעַת + גָּדֵר לוּחוֹת DieLattenzaun)

    תרגומים לשירי כריסטיאן מורגנשטרן ( )   אחר כ-ו' תרגומים, אני חש כי באה עת סיכומים ראשונים – אם כי לא מחייבים, כמובן. באופן ארעי וראשוני אפשר, כמדומה, למיין את שירי השטות האלה לשירים על "חיות", שירים על  מפגש אנשים פשוטים עם השלטונות ( כולל משרתות בית עם גבירותיהן), ושירי משחקי לשון. אני  מודה – לא אני הראשון, ...

קרא עוד »

טובים השנים מהאחד: שני שירי שטות חדשים (עַל אֶבֶן דֶּרֶךְ (ק"מ 21)+ הַתּוֹלָע וְהַתַּיִשׁ)

         עַל אֶבֶן דֶּרֶךְ (ק"מ 21)   עוֹרֵב  יָשַׁב עַל אֶבֶן דֶּרֶךְ וְכָךְ קָרָא: מָה עֵרֶךְ.   כַּלְבַּת זְאֵב כְּרָעָה שָׁם בֶּרֶךְ, הָעוֹרֵב קָרָא: מָה עֵרֶךְ.   חֲזִיר פִּצַּח שָׁם אֱגוֹז מֶלֶךְ, הָעוֹרֵב קָרָא: מָה עֵרֶךְ..   "תָּפוּס בַּשֵּׂכֶל! שִׂכְלוֹ בְּאֹבֶךְ!" קָרָא אָדָם שֶׁשָּׁם עָבָר וְהוֹסִיף עוֹד נֹפֶךְ.   שֵׁנִי שְׁפָנִים גֵּירוּהוּ עַד דַּכָּא, מִצְחוֹ הֶחֱוִיר, גּוֹנוֹ ...

קרא עוד »

מורגנשטרן: שְׁנֵי מַשְׁפֵּכִים

      הַמַּשְׁפֵּךְ בעקבות  מורגנשטרן   שְׁנֵי מַשְׁפֵּכִים, לֵילָם נְדוֹד, מִכְנָס בּוֹדֵד רַגְלָם יְכַס: כּוֹכָב בּוֹדֵד מֵעַל זוֹהֵר: יֵצֶר לְמַטָּה הַמִּכְנָס. הָרוּחַ מֵעַל מְיַלֵּל: בְּכָל הַיֶּתֶר הֻשְׁלַך הַס. מִכְנָס הוֹלֵךְ, וְרַק אֶחָד, עוֹלָם כָּזֶה! חִידוֹת לוֹ  חַד. רָחָב מֵעַל, וּלְמַטָּה צַר – כְּבָר סִפַּרְתִּי? אַךְ אֵין דָּבָר. Die Trichter   Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. Durch ihres Rumpfs verengten ...

קרא עוד »

שני שירים מאת כריסטיאן מורגנשטרן: 1) הבדיחה המושהית 2) נשמת

          שני שירים מאת כריסטיאן מורגנשטרן. מורגנשטרן: קוּרְץ מַמְצִיא מִין הֲלָצָה   קוּרְץ מַמְצִיא מִין הֲלָצָה, הַמַּצְחִיקָה רַק אַחֵר חֲצוֹת. לָרֹב הִיא אֵינָהּ מְצִיאָה. אַךְ כְּקוֹל נִפּוּץ  בִּפְעוֹל נַפָּץ אָדָם עַל עֶרֶס מַצִּיבָה; כְּטַף שָׂבֵעַ  שֶׁמָּצָא מוֹצֵץ צְחוֹק מִפִּיו פּוֹרֵץ לְפֶתַע בִּשְׁעַת חֲצוֹת: וקוֹלוֹ – מְצִלָּה.   Korf erfindet eine Art von Witzen   Korf erfindet ...

קרא עוד »

מורגנשטרן: וידוי התולע

כריסטיאן מורגנשטרן: וִדּוּיוֹ שֶׁל תּוֹלָע בְּקוּנְכִית גָּר לוֹ תּוֹלָע, יְצוּר כֹּה מְיֻחָד, לְפָנַי לִבּוֹ גִּלָה, וּכְאֵבוֹ כִּי חַד:   אֶת לִבּוֹ הַקָּט, הַדָּך –  וְכֹה לִבּוֹ יִפְעַם! הַתְּדַמֶּה כִּי אֶתְבַּדַּח? אַךְ אַל נָא תִּתְחַכַּם!   בְּקוּנְכִית גֵּר הַתּוֹלָע,  יְצוּר כֹּה יִחוּדִי! בִּצְקוּן הַלַּחַשׁ לִבּוֹ גִּלָּה – הִתְיַדֵּד אֶתִּי!       Die Beichte des Wurms   Es lebt in einer ...

קרא עוד »

כריסטיאן מורגנשטרן: הַכָּרִישׁ

  ליום צום ליום צום שיקל הוא עליכם בלא דג או לחם Christian Morgernstern: Der Hecht  כריסטיאן מורגנשטרן: הַכָּרִישׁ   בְּשֵׁאת יוֹנֶה לִקְהַל דָּגִים דְּבָרָיו עַל דָּת וַאֲמִתּוֹ, כָּרִישׁ פָּשׁוּט אָץ לְהַדְגִּים אֶת  חִן עֶרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָתוֹ.   הָפַךְ אָדוּק וְצִמְחוֹנִי. צָם- חָדַל אֱכֹל כָּל דָּג, הָפַךְ פָּשׁוּט לְתִמְהוֹנִי,   זְרָעִים בִּלְבַד אָכַל בְּלִי סוֹף, עֵשֶׂב-יָם, גַּם חוֹל, חָצָץ, מֵעָיו ...

קרא עוד »

המוצא הישר יבוא על שכרו (אפשר גם שֵׁכָר)

  אבדג לנו ( או כמעט אבד לנו) ביטוי עברי מקורי. אמנם, ב"גוגל יש לו עקבות עדין – אם כי בטקסט שלא ירדתי לחקרו.  וכל המפרש נכוןל – שמו יפורסם כאן, במקום זה. כאמור, ביטוי עברי  מאל ליח שכמעט אבד. מה הוא? הביטוי " בסדר גזוז".  בסדר  גַּזּוֹז. כל היודע על מוצאו, מבואו, שימושו, וכל כיו"ב – מי אביו, אימו, ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן