בננות - בלוגים / / אלן גינזברג – תבורכנה המוזות
עודד פלד
  • עודד פלד

    עודד פלד -  משורר, מתרגם ועורך, נולד בחיפה, בן לפועל משכיל ולאם ניצולת שואה, בוגר אוניברסיטת חיפה במדע המדינה וספרות אנגלית. מתגורר בקיבוץ כפר הנשיא שבגליל העליון.  ערך את האנתולוגיה "כתונתי הצהובה" - השואה בשירת הדור השני. עורך בהוצאת גוונים: 1996-1995 עורך "מאזניים" יחד עם עזריאל קאופמן ז"ל (2003) חבר מערכת בהוצאת קשב לשירה, בכתבי-העת "עיתון 77", "עמדה", "מטען" והירחון המקוון לשירה "עיין ערך שירה". תרגם מיצירותיהם של ג'ק קרואק, סול בלו, הנרי מילר, וולט ויטמן, סלמן רושדי, תומס הארדי, ון גוך [מכתבים לתיאו], ג'וזף קונראד, מארק טוויין, או. הנרי, תיאודור דרייזר, דילן תומס, ויליאם קרלוס ויליאמס, ארנסט המינגוויי, א.מ.פורסטר, ויליאם פוקנר, הרמן מלוויל, אן סקסטון, סילביה פלאת, טד יוז, שיימוס היני, הארט קריין, קארל סנדברג, רוברט בלַיי, לורנס פרלינגטי, גי'מס דיקי, לירוי ג'ונס, אדריאן ריץ', גרגורי קורסו, צ'רלס בוקובסקי, רוברט קרילי, צ'רלס אולסון, ואלאס סטיבנס, אליזבת בישופ, רוברט לואל, פרנק או'הארה, ריצ'רד ברוטיגן, מיוריאל רוקייזר, אמילי דיקינסון, דניס לברטוב, אלן גינזברג, צ'רלס סימיק, סיטאקאנט מאהפאטרה, אייאפה פאניקר, ברייטן ברייטנבאך, אוסואלד מטשאלי, רואי קנופפלי, לנגסטון יוז, אן קרסון, נורמן מניאה, אדגר הילזנראט, דייויד גוטרסון, מייקל מקלור, פיטר אורלובסקי, דיאן ואקוסקי, הרווי שפירו, ג'נט וינטרסון, לואס אונגר, לארי פרייפלד,סטנלי מן, קרן אלקלעי-גוט, ועוד.  תרגומי שירה וולט ויטמן, "שירת עצמי" [כרמל, 2002] ויליאם קרלוס ויליאמס, "רוצה רק לומר" [קֶשֶׁב לשירה, 2004] אני שומע את אמריקה שרה: מבחר מן השירה האמריקאית החדשה {ירון גולן, 1989] ארנסט המינגוויי, שירים נבחרים [סער, 1990] סיטאקאנט מאהפאטרה, "מות קרישנה ושירים אחרים" [גוונים, 1996] לואס אונגר, "גשם לבן בירושלים" [ירון גולן, 1990] פרס חולון על שם קוגל [1983, 1992] פרס חומסקי [1986] פרס שר החינוך למתרגמים [1990] סופר אורח בירנטון, אוקספורד [1994] פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים [1997, 2007]  ספריו: יום הולדת (תל-אביב : ספרית פרוזה עיתונספרות, תשל"ח 1978) מכתבים לברגן-בלזן : מחזור שירים (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ח 1978) קדיש ושירים אחרים : 1977־1980 (תל-אביב : עקד, תשמ"א, 1981 ) 15 סונטות גשם מטורפות (תל-אביב : עקד, תשמ"ג, 1983) אופנוען אצטקי : מיתוס פרטי 1977 - נובלה (ירושלים: תשמ"ה, 1985; תל אביב: ירון גולן, תש"ן, 1990) עלווה : מחזור שירים (תל אביב : עקד, תשמ"ו, 1986) לילה כנעני : שירים (תל-אביב: : שוקן, תשמ"ז, 1987) לחם וגעגועים : שירים 1987־1990 (תל-אביב : עקד, תש"ן, 1990) עפיפון אפור, תֶּפֶר האור : מבחר שירים, 1973־1990 (תל-אביב : עקד, תשנ"א 1991) חלונות, מרפסת, חצר אחורית : שירים 1990־1992 (תל-אביב : תג, תשנ"ג 1993) מכתבים לברגן בלזן ; נשימה : מחזורי שירים (תל-אביב : תג, תשנ"ה, 1995) שלום רב שובך ארץ נחמדת : שירים (תל-אביב : גוונים/תג, תשנ"ט, 1999) פתח דבר : מבחר שירים 1973־2005 (תל-אביב : קשב, לשירה, תשס"ו, 2006)

אלן גינזברג – תבורכנה המוזות

 

תבורכנה המוזות
 
עַל רִדְתָּן אַרְצָה,
מְחוֹלְלוֹת סְבִיב שֻׁלְחַן הַכְּתִיבָה שֶׁלִּי,
מַכְתִּירוֹת אֶת רֹאשִׁי הַמַּקְרִיחַ
בְּזֵר עֲלֵי דַּפְנָה.

תרגום: עודד פלד

 

 

28 תגובות

  1. והמוזות גם בירכו אותך, עודד. אז עכשיו אני מבינה.

  2. מבורך השיר, הכותב והמתרגם.
    תודה עודד.

  3. מירי פליישר

    איזה יופי. מזכיר לי להודות להן ולבורא עולם על כל מה שיש וגם על האמנות 🙂

  4. תודה על השיר ןהתרגום.
    טוב, הוא היה אלן גינצבורג ויכול היה לומר בשקט שהמוזות מעטרות את ראשו הקרח.
    מה יאמרו שאר הקרחים?

  5. יפה ובטוח בעצמו. תבורכנה המוזות. הן ידעות את האמת. גם המשורר יודע. נמתין לקוראים.

  6. אכן תבורכנה ובמקרה הזה כפליים.{גם מוזות התרגום המרחפות}

  7. תבורכנה ותקוללנה… 🙂

    יבורך אלן גינזברג ותבורך אתה – עודד היקר.

  8. יפה מאוד. הייתי הופכת לסוג של תפילה, שיר פולחן כדי לזמן אותן.

  9. איריס קובליו

    ברכות.
    תרגום יפה

  10. אלן גינזברג לא היה מאלה שנהגו
    to
    rest on one's laurels

    אבל אולי יש בשיר הזה גם Howl
    האם אתה מסכים, עודד?
    כי זה שיר ארס-פואטי (מצוין!), שאזהרה חשובה בצידו מפני התקרחות (מטאפורית) ומנוחה על זרי הדפנה.

    ובכלל, שמתי לב שארס פואטיקה מעסיקה אותך מאד ביצירתך האישית ובתרגומיך.

    • שחר-מריו יקירי, במקרה הזה רצוי מאוד לא לחפש פרשנות-יתר. אינני יודע אם יש כאן howl כלומר, יללה, כשם יצירתו הגדולה. לטעמי לא. אין כאן אזהרה מפי מנוחה על זרי הדפנה, וההתקרחות היא אמיתית – אחד לאחד. הוא אכן הלך והקריח עם השנים [כמו מתרגמו :). כך שלדעתי מן הראוי לקרוא ולהבין את השיר הזה כפשוטו

  11. היי עודד
    כל כך יפה, כל כך פשוט
    להתראות טובה

  12. אכן כן. פשוט ויפה.

© כל הזכויות שמורות לעודד פלד