בננות - בלוגים / / לנגסטון יוז – 3 שירים
עודד פלד
  • עודד פלד

    עודד פלד -  משורר, מתרגם ועורך, נולד בחיפה, בן לפועל משכיל ולאם ניצולת שואה, בוגר אוניברסיטת חיפה במדע המדינה וספרות אנגלית. מתגורר בקיבוץ כפר הנשיא שבגליל העליון.  ערך את האנתולוגיה "כתונתי הצהובה" - השואה בשירת הדור השני. עורך בהוצאת גוונים: 1996-1995 עורך "מאזניים" יחד עם עזריאל קאופמן ז"ל (2003) חבר מערכת בהוצאת קשב לשירה, בכתבי-העת "עיתון 77", "עמדה", "מטען" והירחון המקוון לשירה "עיין ערך שירה". תרגם מיצירותיהם של ג'ק קרואק, סול בלו, הנרי מילר, וולט ויטמן, סלמן רושדי, תומס הארדי, ון גוך [מכתבים לתיאו], ג'וזף קונראד, מארק טוויין, או. הנרי, תיאודור דרייזר, דילן תומס, ויליאם קרלוס ויליאמס, ארנסט המינגוויי, א.מ.פורסטר, ויליאם פוקנר, הרמן מלוויל, אן סקסטון, סילביה פלאת, טד יוז, שיימוס היני, הארט קריין, קארל סנדברג, רוברט בלַיי, לורנס פרלינגטי, גי'מס דיקי, לירוי ג'ונס, אדריאן ריץ', גרגורי קורסו, צ'רלס בוקובסקי, רוברט קרילי, צ'רלס אולסון, ואלאס סטיבנס, אליזבת בישופ, רוברט לואל, פרנק או'הארה, ריצ'רד ברוטיגן, מיוריאל רוקייזר, אמילי דיקינסון, דניס לברטוב, אלן גינזברג, צ'רלס סימיק, סיטאקאנט מאהפאטרה, אייאפה פאניקר, ברייטן ברייטנבאך, אוסואלד מטשאלי, רואי קנופפלי, לנגסטון יוז, אן קרסון, נורמן מניאה, אדגר הילזנראט, דייויד גוטרסון, מייקל מקלור, פיטר אורלובסקי, דיאן ואקוסקי, הרווי שפירו, ג'נט וינטרסון, לואס אונגר, לארי פרייפלד,סטנלי מן, קרן אלקלעי-גוט, ועוד.  תרגומי שירה וולט ויטמן, "שירת עצמי" [כרמל, 2002] ויליאם קרלוס ויליאמס, "רוצה רק לומר" [קֶשֶׁב לשירה, 2004] אני שומע את אמריקה שרה: מבחר מן השירה האמריקאית החדשה {ירון גולן, 1989] ארנסט המינגוויי, שירים נבחרים [סער, 1990] סיטאקאנט מאהפאטרה, "מות קרישנה ושירים אחרים" [גוונים, 1996] לואס אונגר, "גשם לבן בירושלים" [ירון גולן, 1990] פרס חולון על שם קוגל [1983, 1992] פרס חומסקי [1986] פרס שר החינוך למתרגמים [1990] סופר אורח בירנטון, אוקספורד [1994] פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים [1997, 2007]  ספריו: יום הולדת (תל-אביב : ספרית פרוזה עיתונספרות, תשל"ח 1978) מכתבים לברגן-בלזן : מחזור שירים (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ח 1978) קדיש ושירים אחרים : 1977־1980 (תל-אביב : עקד, תשמ"א, 1981 ) 15 סונטות גשם מטורפות (תל-אביב : עקד, תשמ"ג, 1983) אופנוען אצטקי : מיתוס פרטי 1977 - נובלה (ירושלים: תשמ"ה, 1985; תל אביב: ירון גולן, תש"ן, 1990) עלווה : מחזור שירים (תל אביב : עקד, תשמ"ו, 1986) לילה כנעני : שירים (תל-אביב: : שוקן, תשמ"ז, 1987) לחם וגעגועים : שירים 1987־1990 (תל-אביב : עקד, תש"ן, 1990) עפיפון אפור, תֶּפֶר האור : מבחר שירים, 1973־1990 (תל-אביב : עקד, תשנ"א 1991) חלונות, מרפסת, חצר אחורית : שירים 1990־1992 (תל-אביב : תג, תשנ"ג 1993) מכתבים לברגן בלזן ; נשימה : מחזורי שירים (תל-אביב : תג, תשנ"ה, 1995) שלום רב שובך ארץ נחמדת : שירים (תל-אביב : גוונים/תג, תשנ"ט, 1999) פתח דבר : מבחר שירים 1973־2005 (תל-אביב : קשב, לשירה, תשס"ו, 2006)

לנגסטון יוז – 3 שירים

לנגסטון יוז / מרקקות פליז
 
צַחְצֵחַ אֶת הַמַּרְקֵקוֹת, כּוּשׁוֹן.
דֶּטְרוֹיְט,
שִׁיקָגוֹ,
אַטְלַנְטִיק סִיטִי,
פָּאלְם בִּיץ'.
צַחְצֵחַ אֶת הַמַּרְקֵקוֹת.
אֵדִים בְּמִטְבְּחֵי מְלוֹנוֹת,
עָשָׁן בְּאוּלַמּוֹת כְּנִיסָה שֶׁל מְלוֹנוֹת,
וְרֶפֶשׁ בְּמַרְקֵקוֹת מְלוֹנוֹת:
חֵלֶק בִּלְתִּי נִפְרָד מֵחַיַּי.
הֵיי, כּוּשׁוֹן!
חֲמִשָּׁה סֶנְט,
עֲשָׂרָה סֶנְט,
דּוֹלָר,
שְׁנֵי דּוֹלָר לְיוֹם.
הֵיי, כּוּשׁוֹן!
חֲמִשָּׁה סֶנְט,
עֲשָׂרָה סֶנְט,
דּוֹלָר,
שְׁנֵי דּוֹלָר
לִקְנוֹת נַעֲלֲיִם לַתִּינוֹק.
לְשַׁלֵּם שְׂכַר דִּירָה.
גִּ'ין בְּשַׁבָּת,
כְּנֵסִיָּה בְּיוֹם א'.
אֱלֹהִים אַדִּירִים!
תִּינוֹקוֹת וְגִ'ין וּכְנֵסִיָּה
וְנָשִׁים וְיוֹם א'
מְעֹרָבִים כֻּלָּם בְּמַטְבֵּעוֹת חֲמִשָּׁה סֶנְט
וְדוֹלָרִים וּמַרְקֵקוֹת מְצֻחְצָחוֹת
וְתַשְׁלוּם שְׂכַר דִּירָה.
הֵיי, כּוּשׁוֹן!
מַרְקֵקַת פְּלִיז מַבְהִיקָה יָפָה בְּעֵינֵי הָאֵל.
פְּלִיז מְצֻחְצָח מַבְהִיק כַּמְּצִלּוֹת
שֶׁל רַקְדָנִיּוֹת הַמֶּלֶךְ דָּוִד,
כִּגְבֵיעֵי הַיַּיִן שֶׁל שְׁלֹמֹה.
הֵיי, כּוּשׁוֹן!
מַרְקֵקָה מְצֻחְצַחַת עַל מִזְבַּח הָאֵל.
מַרְקֵקָה נְקִיָּה מַבְהִיקָה שֶׁצֻּחְצְחָה זֶה עַתָּה –
לְפָחוֹת זֹאת אוּכַל לְהַצִּיעַ.
בּוֹא'נָה, כּוּשׁוֹן!
 


גם אני
 
גַּם אֲנִי שָׁר אֶת אָמֵרִיקָה.
 
אֲנִי הָאָח הַשָּׁחוֹר.
שׁוֹלְחִים אוֹתִי לֶאֱכֹל בַּמִּטְבָּח
כְּשֶׁאוֹרְחִים מַגִּיעִים,
אֲבָל אֲנִי צוֹחֵק,
אוֹכֵל טוֹב,
וּמִתְחַזֵּק.
 
מָחָר,
אֵשֵׁב לְיַד הַשֻּׁלְחָן
כְּשֶׁאוֹרְחִים יַגִּיעוּ.
וְאָז
אִישׁ לֹא יָעֵז
לוֹמַר לִי,
"תֹּאכַל בַּמִּטְבָּח."
 
מַה גַּם
שֶׁיִּרְאוּ כַּמָּה יָפֶה אֲנִי
וְיָבוֹאוּ בִּמְבוּכָה –
 
גַּם אֲנִי הוּא אָמֵרִיקָה.

הכושי מדבר על נהרות
 
יָדַעְתִּי נְהָרוֹת:
יָדַעְתִּי נְהָרוֹת עַתִּיקִים כִּימֵי עוֹלָם, קְדוּמִים מִזְּרִימַת
דָּם בִּוְרִידֵי אָדָם.
 
נִשְׁמָתִי הֶעֱמִיקָה כַּנְּהָרוֹת.
 
רָחַצְתִּי בַּפְּרָת עִם שַׁחַר צָעִיר.
בָּנִיתִי בִּקְתָּה לְיַד הַקּוֹנְגוֹ וְהוּא הִשְׁכִּיב אוֹתִי לִישֹׁן.
הִבַּטְתִּי בַּנִּילוּס וְהֵרַמְתִּי פִּירָמִידוֹת מֵעָלָיו.
שָׁמַעְתִּי אֶת זִמְרַת הַמִּיסִיסִיפִּי כְּשֶׁאֵיבּ לִינְקוֹלְן
יָרַד לִנְיוּ אוֹרְלִינְס, וְרָאִיתִי אֶת חֵיקוֹ הַבֻּצִּי
מַזְהִיב לְעֵת שְׁקִיעָה.
 
יָדַעְתִּי נְהָרוֹת:
נְהָרוֹת אַפְלוּלִיִּים עַתִּיקִים.
 
נִשְׁמָתִי הֶעֱמִיקָה כַּנְּהָרוֹת.
 
                                                                     תרגום: עודד פלד


 
לנגסטון יוז [1902-1967] נמנה עם חשובי היוצרים האפרו-אמריקנים במאה העשרים. הוא נולד במיזורי שבדרום, ניהל בצעירותו חיי נדודים בארצות הברית ובאירופה, ועבד בין היתר כפועל חווה, מורה, ימאי, טבח במועדון לילה בפריז, ומנקה שולחנות במסעדת בית מלון. ב-1926 פרסם את קובץ שיריו הראשון "בלוז עייף", העוסק בחיי השחורים באמריקה וכתוב על בסיס מקצבי ג'ז. הצלחת הספר פתחה בפניו את שערי אוניברסיטת לינקולן, פנסילבניה, בה סיים
ב-1929 את לימודי התואר הראשון. יוז פרסם למעלה מעשרה ספרי שירה, ביניהם "בגדים יפים ליהודי" [1927], "מוות חומד יקר" [1931], "האם הכושית" [1931], "שומר החלומות" [1932], "שיר חדש" [1938], "שייקספיר בהארלם" [1941], "שדות פלא" [1947], ו"כרטיס בכיוון אחד" [1949]. יוז נמנה עם הדמויות המרכזיות ברנסנס התרבותי של רובע הארלם בניו-יורק. ביצירותיו הוא מגלה מעורבות חברתית ועניין עמוק בגורל בני גזעו, בייחוד בחייהם בנסיבות החיים האורבניים. סגנון הכתיבה שלו פשוט וישיר, ובפרוזה שלו נוכחים יסודות של סאטירה, אירוניה והומור שחור. יוז פרסם גם שני רומנים, קבצים של סיפורים קצרים, אוטוביוגרפיה וכמה מחזות, לרבות מחזה מוסיקלי.

29 תגובות

  1. נפלאים גם השירים וגם התרגום

  2. יהונדב פרלמן

    אהבתי עודד. הנה עוד אחד ממבשריו של אובמה. אפרופו כושונים ומרקקות, שמעתי אתמול ברדיו, ציטוטים מתרגום של ראובן מירן: "מדריכון למעמד התחתון" שכתב אוגוסט סטרינדברג השבדי. נשמע מרתק.

  3. עודד, איזה יופי של תרגומים, תענוג.
    מזתומרת, אם תוכל להסביר לי מעט: "כתב במקצבי הג'ז"?

    אהבתי שיש בו אופטימיות ליום המחר בשיר "גם אני".
    בשיר על המרקקות דמויות כילייה, נזכרתי בילדות שלי, מוזר הכלי הזה שכבר לא קיים היום…קשה תחושת הגזענות בשיר.
    אהבתי את המשפט "בָּנִיתִי בִּקְתָּה לְיַד הַקּוֹנְגוֹ וְהוּא הִשְׁכִּיב אוֹתִי לִישֹׁן."

    • עודד פלד

      תודה לך, תמי יקירתי. לשאלתך, הכוונה היא לכך שהזרימה/מקצב הפנימי/ת של השיר מושפע ממקצבי ג'ז [מסוימים, אני מניח] ונשען עליהם

    • הנחבא אל הכלים

      לעודד
      תרגןם יפה ושירים יפים, הקישור המצורף מוביל גם הוא לתרגום שלך לשירו של וויטמן "אני שומע את אמריקה שרה" נדמה לי שהשיר "גם אני" מתייחס אליו באירוניה ובכאב כאומר : גם אני קול מקולותיה של אמריקה.

      http://www.daat.ac.il/daat/mimaamakim/maamar.asp?id=294

  4. תַּלְמָה פרויד

    יפה עודד. אהבתי את השיר הראשון יותר מן האחרים. בהחלט מסתדר לי עם ג'אז (היום הוא אולי היה הולך על היפ-הופ..:). ושאלה לי: השירים הם מן הקובץ הראשון שהזכרת? מקובץ/ים אחר/ים?

    • עודד פלד

      תודה, תלמה. האמת היא שלא בדקתי עדיין, מפני שלקחתי את השירים מאנתולוגיות שונות

  5. מצוין. עודד. הצמרמורת שמעוררים השירים האלה עוברת בתרגום. תודה.

  6. שולמית אפפל

    נהדר. תודה חמודי.

  7. בלוזר מהתעשייה

    הנה לכם י. שחר, שמואלוב וכל המתהדרים והמהדרים
    ככה כותבים שירה מעמדית
    יופי של שירים
    יופי של תרגומים

    תודה שהבאת עודד
    העבודה שלך היא נכס יקר וחשוב

  8. ענת לוין

    אתה מתרגם נפלא, מרגישים אמריקה, את הקצב שלה, הגודל, הזעם ובעברית. כל כך לא מובן מאליו. תודה, זה מעורר מאוד.

  9. רות בלומרט

    תודה על חשיפת משורר נפלא זה בעברית.
    לא הכל סובב סביב היחיד. משהו.

  10. משה יצחקי

    שירה ג'זית קולחת כאובה ומתריסה ונשמעת אותנטית ולא מאבדת את עצמתה גם בתרגומך היפה.

© כל הזכויות שמורות לעודד פלד