בננות - בלוגים / / ארנסט המינגווי – שירים
עודד פלד
  • עודד פלד

    עודד פלד -  משורר, מתרגם ועורך, נולד בחיפה, בן לפועל משכיל ולאם ניצולת שואה, בוגר אוניברסיטת חיפה במדע המדינה וספרות אנגלית. מתגורר בקיבוץ כפר הנשיא שבגליל העליון.  ערך את האנתולוגיה "כתונתי הצהובה" - השואה בשירת הדור השני. עורך בהוצאת גוונים: 1996-1995 עורך "מאזניים" יחד עם עזריאל קאופמן ז"ל (2003) חבר מערכת בהוצאת קשב לשירה, בכתבי-העת "עיתון 77", "עמדה", "מטען" והירחון המקוון לשירה "עיין ערך שירה". תרגם מיצירותיהם של ג'ק קרואק, סול בלו, הנרי מילר, וולט ויטמן, סלמן רושדי, תומס הארדי, ון גוך [מכתבים לתיאו], ג'וזף קונראד, מארק טוויין, או. הנרי, תיאודור דרייזר, דילן תומס, ויליאם קרלוס ויליאמס, ארנסט המינגוויי, א.מ.פורסטר, ויליאם פוקנר, הרמן מלוויל, אן סקסטון, סילביה פלאת, טד יוז, שיימוס היני, הארט קריין, קארל סנדברג, רוברט בלַיי, לורנס פרלינגטי, גי'מס דיקי, לירוי ג'ונס, אדריאן ריץ', גרגורי קורסו, צ'רלס בוקובסקי, רוברט קרילי, צ'רלס אולסון, ואלאס סטיבנס, אליזבת בישופ, רוברט לואל, פרנק או'הארה, ריצ'רד ברוטיגן, מיוריאל רוקייזר, אמילי דיקינסון, דניס לברטוב, אלן גינזברג, צ'רלס סימיק, סיטאקאנט מאהפאטרה, אייאפה פאניקר, ברייטן ברייטנבאך, אוסואלד מטשאלי, רואי קנופפלי, לנגסטון יוז, אן קרסון, נורמן מניאה, אדגר הילזנראט, דייויד גוטרסון, מייקל מקלור, פיטר אורלובסקי, דיאן ואקוסקי, הרווי שפירו, ג'נט וינטרסון, לואס אונגר, לארי פרייפלד,סטנלי מן, קרן אלקלעי-גוט, ועוד.  תרגומי שירה וולט ויטמן, "שירת עצמי" [כרמל, 2002] ויליאם קרלוס ויליאמס, "רוצה רק לומר" [קֶשֶׁב לשירה, 2004] אני שומע את אמריקה שרה: מבחר מן השירה האמריקאית החדשה {ירון גולן, 1989] ארנסט המינגוויי, שירים נבחרים [סער, 1990] סיטאקאנט מאהפאטרה, "מות קרישנה ושירים אחרים" [גוונים, 1996] לואס אונגר, "גשם לבן בירושלים" [ירון גולן, 1990] פרס חולון על שם קוגל [1983, 1992] פרס חומסקי [1986] פרס שר החינוך למתרגמים [1990] סופר אורח בירנטון, אוקספורד [1994] פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים [1997, 2007]  ספריו: יום הולדת (תל-אביב : ספרית פרוזה עיתונספרות, תשל"ח 1978) מכתבים לברגן-בלזן : מחזור שירים (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, תשל"ח 1978) קדיש ושירים אחרים : 1977־1980 (תל-אביב : עקד, תשמ"א, 1981 ) 15 סונטות גשם מטורפות (תל-אביב : עקד, תשמ"ג, 1983) אופנוען אצטקי : מיתוס פרטי 1977 - נובלה (ירושלים: תשמ"ה, 1985; תל אביב: ירון גולן, תש"ן, 1990) עלווה : מחזור שירים (תל אביב : עקד, תשמ"ו, 1986) לילה כנעני : שירים (תל-אביב: : שוקן, תשמ"ז, 1987) לחם וגעגועים : שירים 1987־1990 (תל-אביב : עקד, תש"ן, 1990) עפיפון אפור, תֶּפֶר האור : מבחר שירים, 1973־1990 (תל-אביב : עקד, תשנ"א 1991) חלונות, מרפסת, חצר אחורית : שירים 1990־1992 (תל-אביב : תג, תשנ"ג 1993) מכתבים לברגן בלזן ; נשימה : מחזורי שירים (תל-אביב : תג, תשנ"ה, 1995) שלום רב שובך ארץ נחמדת : שירים (תל-אביב : גוונים/תג, תשנ"ט, 1999) פתח דבר : מבחר שירים 1973־2005 (תל-אביב : קשב, לשירה, תשס"ו, 2006)

ארנסט המינגווי – שירים

 

הלילה בא בנוצות תנומה רכות
 
הַלַּיְלָה בָּא בְּנוֹצוֹת תְּנוּמָה רַכּוֹת
לְהַאֲפִיל אֶת הַיּוֹם
לְכַבּוֹת קֶרֶן אוֹר עִקֶּשֶׁת
כְּרַכֵּךְ אֲדָמָה
בְּטֶרֶם בּוֹא הַנֻּקְשׁוּת הָאַחֲרוֹנָה
תּוֹבַעַת מְנוּחָה נְכוֹנָה. 
 
 
מכונת ירייה
 
טַחֲנוֹת הָאֵלִים טוֹחֲנוֹת לְאַט;
אַךְ טַחֲנָה זוֹ
מְטַרְטֶרֶת בִּסְטַקָּטוֹ מֶכָנִי.
חֵיל רַגְלִים מְכֹעָר וְקָטָן שֶׁל הַמֹּחַ,
מִתְקַדֵּם בְּדֶרֶךְ לֹא דֶּרֶךְ,
הוֹפֵךְ קוֹרוֹנָה* זוֹ
לִמְכוֹנַת הַיְרִיָּה שֶׁלּוֹ.
 


עצה לבֵּן
 
לְעוֹלָם אַל תִּבְטַח בְּאִישׁ לָבָן,
לְעוֹלָם אַל תַּהֲרֹג יְהוּדִי,
לְעוֹלָם אַל תַּחְתֹּם עַל חוֹזֶה,
לְעוֹלָם אַל תִּקְנֶה מוֹשָׁב בַּכְּנֵסִיָּה.
אַל תִּתְגַיֵּס לַצָּבָא;
וְאַל תִּשָּׂא נָשִׁים רַבּוֹת;
לְעוֹלָם אַל תְּגָרֵד בַּפְּצָעִים.
שִׂים תָּמִיד נְיָר עַל הָאַסְלָה,
אַל תַּאֲמִין בְּמִלְחָמוֹת,
הֱיֵה נָקִי וּמְסֻדָּר,
לְעוֹלָם אַל תִּתְחַתֵּן עִם זוֹנוֹת.
לְעוֹלָם אַל תִּפְנֶה לְבֵית מִשְׁפָּט,
לְעוֹלָם אַל תִּבְטַח בְּמוֹצִיא לָאוֹר,
אַחֶרֶת תֹּאכַל קַשׁ.
כָּל חֲבֵרֶיךָ יַעַזְבוּ אוֹתְךָ
כָּל חֲבֵרֶיךָ יַעַזְבוּ אוֹתְךָ
כָּל חֲבֵרֶיךָ יָמוּתוּ
אָז נַהֵל חַיִּים נְקִיִּים וּבְרִיאִים
וְהִצְטָרֵף אֲלֵיהֶם בַּשָּׁמַיִם. 
 


לצִ'ינְק*, חייל במקצועו
 
כְּשֶׁיְּפַנּוּ אוֹתְךָ מֵת
פָּנֶיךָ נִצְפָּדוֹת מִתְכַּעֲרוֹת
הַמַּצָב מֻגְדָּר בִּבְהִירוּת
בִּידֵי הַמֵּתִים
לֹא נַאֲמִין שֶׁהָלַכְתָּ
מַגָּפֶיךָ צָנְחוּ יוֹתֵר מִדַּי פְּעָמִים
שָׁתִינוּ יוֹתֵר מִדַּי בִּירָה טוֹבָה
צָפִינוּ בַּשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלָה
וְקִלַּלְנוּ אֶת הַגֶּשֶׁם
שֶׁטִּשְׁטֵשׁ עֲקֵבוֹת
וְצָבַע אֶת הַנָּהָר בְּחוּם
אֲפִלּוּ הַזְּבוּבִים הָיוּ מְיֻתָּרִים 
 
 
ישנן עונות [תרגום מאסקימואית]
 
כֶּלֶב הַמַּיִם צָלַל;
הַיָּם הוּא שֶׁמֶן תַּחַת יָרֵחַ.
כֶּלֶב הַמַּיִם צָלַל;
קַר הָיָה וְגֵאוּת אֲרֻכָּה.
 
                                                                             תרגום: עודד פלד
 
 
מעטים יודעים שארנסט המינגווי [1961-1898] כתב גם שירה. הוא לא התכוון להיות משורר, אך בדומה לסופרים אחרים כתב שירה ואף המשיך בכך לאחר שהפך ליוצר מוכר בפרוזה. הוא פרסם בחייו עשרים וחמישה שירים בלבד, אך היה פורה למדי בתחום זה. עזרא פאונד העריך אותו מאוד וכלל שירים שלו באנתולוגיות ובכתבי-עת שערך. הם התיידדו בפריז בתחילת שנות ה-20 ופאונד, האימג'יסט, התרשם מהתיאורים החזותיים שלו ומהשימוש המדויק שעשה בשפה, וסייע לו להשתחרר מן הנאיביות שאפיינה את שיריו המוקדמים, הליריים יותר. את המפגשים עם פאונד תיאר המינגווי ביומנו: "הוא לימד אותי לכתוב, אני לימדתי אותו להתאגרף." בשיריו של המינגווי מסתמנת האישיות שמעבר למיתוס – איש מחוספס וזועם, בעל הומור מריר, דמות שברירית ובודדת שכרעה תחת נטל החולי, הייאוש והזכרונות. 
 


* קורונה – מכונת הכתיבה של המינגווי
* צ'ינק – אריק אדוארד דורמן-סמית, חברו הטוב של המינגווי

 

37 תגובות

  1. מירי שחם

    מרתק.
    אפשר לקבל לינק לטקסט במקור, בבקשה?

    • עודד פלד

      תודה, מירי. מצטער, אבל זה יחייב אותי להקליד את המקור מתוך הספר. חוץ מזה, עדיין לא למדתי – איש מערות שכמוני – איך יוצרים בכלל לינק 🙂

      • מירי שחם

        ליצירת לינק במימשק של בננות –
        מעמידים את הסמן בשורת הכתובת של הדף המבוקש (נניח, הדף האינטרנטי שמכיל את שיריו של המינגווי בשפת המקור),
        לוחצים בו זמנית על מקש הCntrl ועל מקש X במקלדת;
        ואחר כך מעמידים את הסמן בדף היעד – (בגוף הפוסט עצמו או בתגובה)
        ולוחצים בו זמנית על מקש הCntrl ועל מקש V
        הכתובת המבוקשת תועתק ליעד

  2. מירי שחם

    אין צורך, מצאתי לבד
    http://www.shadowpoetry.com/resources/famous/hemingway/ernest.html

    תודה

  3. חגית גרוסמן

    עודד כל הכבוד על הפוסט הזה. העלית את הרף לפיסגה.

  4. משה יצחקי

    שירים חזקים עודד, נהדר להראות את הפן המשוררי של המינגווי והתרגומים שפתיים יישקו.

  5. יפה מאוד
    דיבורי ופואטי
    יש פה כמה שורות שצריך להפוך לסטיקרים 🙂

  6. תמי קאלי

    עודד, תרגום נפלא, מי צריך את המקור…:)
    אבל למה כל כך הרבה טורקים בבת אחת…
    אהבתי את החברות בשיר על צ'ינק..
    וגם את השמן תחת הירח, אצל האסקימואים..
    ואת העצות לבן, העתקתי…

  7. חני ליבנה

    תודה על השירים החזקים האלו, גבריים עד הסוף האחרון נפלא בעיני, פנינה

  8. שירים יפים מאוד. תודה שהבאת ותודה למירי שחם שחפשה בשבילינו מקורות.השכלתי.

  9. בנוצות תנומה רכות הלילה בא להאפיל על היום – נראה לי עדיף בתרגומים נפלאים אלה

  10. חן קלינמן

    כן, יש משהו מאוד בלתי מתפשר בהמינגווי, או ליתר דיוק המינגווי חווה מציאות בלתי מתפשרת, כיפיוֹנית. והשירים היפים שתרגמת לנו והבאת כאן ממחישים זאת באופן ברור, שלא לומר אכזרי ואלגנטי גם יחד.
    ואתה אומר ששיריו היו נאיביים בהתחלה? מעניין, איך יש נאיביות באדם כמו המינגווי? חן.

  11. מירי פליישר

    נפלא עודד ותודה

  12. מאד אהבתי, ויש גם נגיעות רכות אצל המינגווי:

    הלילה בא בנוצות תנומה רכות

    הים הוא שמן תחת ירח

    צד עדין ויפה שלו.

  13. אהוד פדרמן (רחיפאי)

    תודה עודד שאתה חושף אותנו בתרגומך היפה לאלמנט נוסף ולא צפוי ביצירתו של המינגווי – השירה.
    מה שבולט בשירים, למעט האחרון, זו הנוכחות של המוות. והמינגווי שהיה הרפתקן גדול רדף כל ימיו אחרי המוות עד שהשיגו בהתאבדותו.

    השיר האחרון מאיר פנים נוספים באישיותו של המינגווי וזו הנטייה להתבודדות. כלב המים הצולל בים השקט הנראה כים שמן באור הירח זו תמונת בדידות אולטימטיבית

  14. אַל תִּתְגַיֵּס לַצָּבָא;/וְאַל תִּשָּׂא נָשִׁים רַבּוֹת;/אַל תַּאֲמִין בְּמִלְחָמוֹת,/הֱיֵה נָקִי וּמְסֻדָּר,/לְעוֹלָם אַל תִּתְחַתֵּן עִם זוֹנוֹת./לְעוֹלָם אַל תִּפְנֶה לְבֵית מִשְׁפָּט,/לְעוֹלָם אַל תִּבְטַח בְּמוֹצִיא לָאוֹר,/אַחֶרֶת תֹּאכַל קַשׁ./כָּל חֲבֵרֶיךָ יַעַזְבוּ אוֹתְךָ/
    כָּל חֲבֵרֶיךָ יָמוּתוּ
    אָז נַהֵל חַיִּים נְקִיִּים וּבְרִיאִים

    אני חסיד המינגווי. לא ידעתי כי כתב שירים.
    כמה מהנ"ל הגשים? הרי חבריו מתו בכל מקרה.
    בעצמו לא קיבל כל עצותיו. מנין למד את כל זאת? האם כל נשותיו היו בעיניו זונות? (אז למה התחתן איתן? כי היו כאילו זונות? –( אבל הן לא היו). והוא כן נשא נשים רבות. התחרט? ( התחרט אחר כל אישה – ונשא אחרת.)
    הוא לא האמין במלחמות? באיזה מובן? הוא שש אל מלחמות – מלחמת האזרחים של ספרד, מלחמת עולם שנייה (ככתב, אבל במדים). כל חייו הוא רץ אל מקומות הסכנה.
    מה, היו לו בעיות עם המו"ל שלו? באמת?
    זאת התייחסות ספוראדית ומקרית לתוכן השיר הזה שלו.

    • עודד פלד

      זה מאוד פשוט, משה. אלה מסקנות בדיעבד. מדובר בשיר מאוחר שלו

      • מיכל ברגמן

        באמת לא ידעתי שכתב שירה – ישירה נוקבת ומצוינת עד למאוד. תודה על הגילוי ועל התרגום (איך אתה עושה את זה…?) האם תרגמת עוד משיריו?

        • עודד פלד

          תודה, מיכל. תרגמתי עוד שירים רבים שלו בקובץ שהופיע בהוצאת 'סער'

© כל הזכויות שמורות לעודד פלד