ליהונתן.—שלשה שירי ים של המשורר הנורבגי שחי בחווה הנשקפת
לפיורד הַרְדַנְגֶּר במערב נורבגיה
אוּלַב הֵאוּגֶה
הָאוֹקְיָנוֹס
הָיָה זֶה הָאוֹקְיָנוֹס.
הַחֻמְרָה בְּהִתְגַּלְּמוּתָהּ ,
אֵינְסוֹפִי וְאָפֹר.
אַךְ כְּשֵׁם שֶׁהַמֹּחַ
בְּרֶגַע שֶׁמְּנִיחִים לוֹ לְנַפְשׁוֹ
נִמְלָא הִשְׁתַּקְּפֻיּוֹת
צָפוֹת
עַל פְּנֵי מַעֲמַקִּים , —
כָּךְ עָשׂוּי גַּם הָאוֹקְיָנוֹס
בֹּקֶר בָּהִיר אֶחָד
לְהִפָּתַח
אֶל הַשָּׁמַיִם וְאֶל הַלֵבַדוּת .
הַבֵּט, הוּא קוֹרֵץ,
גַּם לִי יֵשׁ כּוֹכָבִים,
גַּם לִי יֵשׁ מֶרְחָבִים כְּחֻלִּים..
קֶרַח דַּק
אַחֲרֵי סוּפַת הַסְּתָו
חָזַר הַפְיוֹרְד אֶל הַדְּמָמָה,
וְהָיָה מוּטָל חָלָק כִּרְאִי
מְשַׁקֵּף כּוֹכָבִים וּמֶרְחֲבֵי חָלָל,
וְהַלְבָנָה זָרְתָה עָלָיו
אֶת זְהָבָהּ.
לַיְלָה אֶחָד
הִתְכַּסְּתָה הַמְּצוּלָה הָאֲפֵלָה הַזּוֹהֶרֶת
בְּמַעֲטֵה פְּלָדָה
–לְמֵגֵן .
הֶחְזִיקָה צִפֳּרִים ,
הִקְפִּיצָה אֲבָנִים
וְהֵנִיחָה לַשֶּׁלֶג לְהֵעָרֵם.
מַה כָּאן אֲדָמָה?
עַד הֵיכָן מַגִּיעִים הַמַּיִם?
עַד שֶׁבָּאוּ סַעֲרוֹת הַחֹרֶף
וְזִרְמֵי הַקַּרְקָעִית
שֶׁשִּׁבְּרוּ אֶת מִשְׁטַח הַפְּלָדָה
לִשְׁבָבִים
וְכָתְשׁוּ אוֹתוֹ לְאָבָק .
נֶפֶשׁ, הֵיכָן שַׁלְוָתֵךְ ,
מַשְּׂאוֹתַיִךְ , יְדִידֻיּוֹתַיִךְ
קֶרַח דַּק
עַל יָם בְּתַרְדֵּמָה .
שִׂרְטוֹן
הַיָּם מָלֵא
בְּשִּׂרְטוֹנוֹת
שֶׁעֲלוּלִים לַעֲלוֹת עֲלֵיהֶם.
עִם זֹאת , הַלֹּא
הָיָה זֶה שִׂרְטוֹן
שֶׁהִצִּיל אֶת חַיֶּיךָ.
נהדר.
לא הכרתי את זה. תודה לך.
שימחת אותי.
של מי התרגום? ואיזו הוצאה?
יהונתן, התרגום שלי יחד עם חנה-מאי סבנדל (גיסתי הנורבגית) הספר יצא ואזל בהוצאת "קשב" והוא נקרא "הנהר שמעבר לפיורד"
סבינה
כמה נהדר
התרגום שלך?
את השלישי הייתי רוצה להשאיל לבלוג היוגה. כל כך מדבר אלי ועלי
🙂
איריס, יקירתי, אני שמחה להעשיר את האוסף שלך.
עשיתי זאת
http://www.tapuz.co.il/blog/ViewEntry.asp?EntryId=1301755
תודה
REALY COOL
כמה שלוה במבט הנורווגי הזה, סבינה.
במיוחד נוגע "קרח דק" העובר באופן קלאסי לגמרי מן הטבע אל הנפש ופונה אליה:
"שַׁלְוָתֵךְ , מַשְּׂאוֹתַיִךְ , יְדִידֻיּוֹתַיִךְ" הם רק מעטה דק על סערה קפואה.
נכון אמיר, שירי טבע המשמשים מטאפורה למצב האדם, עובדים יותר חזק.
סבינה,
איזה יופי.
תודה, תודה!
יפה מאוד, סבינה.
יש משהו אימתני בפואטיקה של אנשי הצפון- חזק ונוקשה כמו המקבת של ת"ור- שהולם בי בכל פעם שאני נתקל בה. אני לא באמת יודע להגדיר את זה.
IT"S RIGTH TO BRING IN THOR
I AM NOT HOME AND CANNOT FIND THE HEBREW ON THIS COMPUTER
נהדרים שלושתם, ומוצאת את עצמי בהם, במיוחד קרח דק. תודה, אחפש את הספר.
היי סבינה
משום מה כל ספר בתרגום נורווגי, פיני, דני, אני מיד סקרנית, לעמים האלה.
קראתי את שירך בשקיקיה.
להתראות טובה
TOVA. IF YOU LIKE THESE NORTHERN POEMS I"LL BRING MORE
THERE IS A NORWIGIAN NAME THAT SOUNDS LIKE YOURS — TOVE
סבינה תודה על השירים הקרים האלה – הם מפיגים קצת את החומהימתיכוני הרובץ על העיר.
HAPPY TO BRING SOME NORTH WIND TO TEL-AVIV
Mange takk, Sabina. vi trefte i Tel Aviv flere ar siden. Jeg er Ori Harel, en Israeler mann a snakke norsk. Kan du huske meg?